Ukrainian Language Asked by Arthur Tarasov on August 22, 2021
I always translated it as ‘думка’ until I wanted to say ‘I don’t have an opinion’ in Ukrainian. Now, that translates as ‘У мене немає думки’, which seems to me like I’m saying I have no thoughts about it at all. But what if I happen to know quite a few facts about something, but I just haven’t formed an opinion? Is there a more precise word for an opinion that I can use?
A few more translations of the sentence 'I don't have an opinion' [about/on it]:
You can also use "опінія" (a directly borrowed word):
Answered by P. Vowk on August 22, 2021
You could try точка зору or кут зору, as in:
Я не маю кута (точки) зору в цій справі
I don't have an opinion on this matter
If take dictionaries:
Кут зору — певний погляд на ті чи інші явища, певне розуміння чогось, певна позиція в чомусь
Точка (кут) зору — певний погляд на що-небудь, особисте ставлення до чогось
(literal)
Angle of sight — a certain view of a particular phenomenon, a certain understanding of something, a certain position in somethingPoint/angle of sight — a certain look at something, a personal attitude to something
Answered by My Other Head on August 22, 2021
Note: Не маю на думці or не маю думки is better than у мене немає думки, because it's:
Мати (є, було) на думці — думати про кого-, що-небудь.
(literal) To have (be, was/were) on thought — to think about somebody/thing.
Here is a newer dictionary:
(53) Ма́ти ду́мку (га́дку, на ду́мці, рідше на га́дці і т. ін.):
а) (про що) думати про що-небудь, розмірковувати над чимсь.
Скажи мені, серце моє, що маєш на гадці (П. Чубинський); Він ще тоді добре втямив, .. що небезпечно говорити те, що думає чоловік, що має на мислі... (І. Нечуй-Левицький); А тут ніхто, навіть мої хлопці не знають, що я за гадку маю (І. Франко); – Робіть так, аби моїм дітям кривди не було, бо я маю таку гадку, що відси я вже не годен вийти (В. Стефаник); З ранку до вечора залюбки розповідав би їй про все, що мав на думці (І. Муратов);
And as you can read next, there is also:
Не мати (не було) на (в) думці — не думати про що-небудь, не допускати чогось, не мати наміру що-небудь робити.
(literal) To do not have (wasn't) on (in) thought — to do not think about something, to do not suppose, to do not have intention to do something.
So, you can use this if you were asked this question:
— Що думаєш? / Що маєш на думці?
— Не маю нічого на думці. / Жодної думки.
— What do you think (about)? / Do you have opinion?
— I donʼt have any opinion. / No any thought.
An example of using with the verb know from Oleksij Longhvinenkoʼs translation for The Catcher in the Rye (J. D. Salinger):
Ви скажете, що негарно так говорити про старих людей, я знаю, але я не маю на думці нічого негарного.
But, yeah, rarely it could be defined as 'you know nothing', but it is usually used for stronger expressions as навіть, й/і (even): й не мав на думці. Anyway, you also can reply with міркування or визначення:
Я ще не визначився.
I have not decided (yet).
Я ще не обміркував.
I still did not think enough.
Answered by stegetsj on August 22, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP