Ukrainian Language Asked on August 22, 2021
Перекладаємо Organizational Enabler в рамках проєкту "PMBOK та PM ISO українською".
Наразі є варіанти "Організаційні фактори" або "Організаційні чинники", але, здається, жоден з них не передає змісту терміна.
Подивитися оригинальний текст можна тут, тут (потрібна реєстрація) i тут (потрібно платне членство).
Тлумачення з іншого джерела:
ORGANIZATIONAL ENABLERS are the skills and knowledge, the tools and resources, and the culture of the organization that will enable it to achieve strategy.
Спроба перекладу від Yola і Sasha:
ORGANIZATIONAL ENABLERS — це вміння і знання, інструменти і ресурси, а також культура організації, що уможливлюють (роблять можливими) виконання її стратегії.
У фейсбук-групі «Український переклад» пропонують «рушії організації».
Варіант від мене — «організаційні рушії». Приклади вживання словосполучення:
Екзекутива ствердила, що секретарі та організатори відділів і новостворений Відділ продажу забезпечення є необхідними для УНСоюзу як паралельно діючі організаційні рушії. // Стаття «УНСоюз виплатить понад мільйон долярів дивіденди своїм членам», український щоденник «Свобода», ч. 8 рік CXVI, Джерзі Ситі і Ню Йорк, 14-го січня 1989, с. 4.
Ми вважаємо, що кооперація — це основний організаційний рушій садівництва. // Стаття «Рушії українського садівництва» (інтерв'ю Олександра Карпенка з Дмитром Крошкою), журнал «Агроиндустрия», Журнал «Агроиндустрия», 05.01.2017, 06:26.
Answered by Sasha on August 22, 2021
Можна перекласти дослівно - організаційні уможливлювачі.
Ось кілька прикладів вживання слова уможливлювач:
Адміністрація як надавач послуг, уможливлювач та добрий приклад культури підприємництва.
Вони вчаться страхові, великому уможливлювачу згубних традицій.
Вчитель — головний уможливлювач усіх реформ.
Answered by Yola on August 22, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP