TeX - LaTeX Asked by Alenanno on February 3, 2021
I’ve recently started to use LaTeX but I’ve just encountered a problem, I tried searching it, although apparently no-one asked it before.
I’d like to write using Japanese input, but when I typeset, there can happen 3 things:
For example I had an example .tex file, compiled it and it worked, so I added some japanese in order to see “The author is [Japanese here]”, but what I could see was “The author is [blank space]”.
I’ve tried checking some guides, but I haven’t found anything that could solve my problem (they are too old, or they don’t talk about this at all).
Some minutes ago I tried compiling this:
documentclass[12pt]{article}
usepackage[T1]{fontenc}
usepackage{CJKutf8}
usepackage[romanian]{babel}
usepackage[overlap, CJK]{ruby}
usepackage{CJKulem}
renewcommand{rubysep}{-0.2ex}
newenvironment{Japanese}{%
CJKfamily{min}%
CJKtilde
CJKnospace}{}
begin{document}
parskip 3ex
parindent 0pt
begin{CJK}{UTF8}{}
begin{Japanese}
ねこ
end{Japanese}
end{CJK}
end{document}
It compiles fine but, still same problem, nothing appears when typeset, even if I should see “ねこ”. There are many Linux guides, but I have a Mac and apparently, there aren’t a lot around…
EDIT: A small add, if I get this to work, is the solution related to other asian languages such as Korean or Chinese?
Another option is to use babel
. As of 2020, this translates strings such as “Table of Contents” and allows you to select many different styles of counters (such as Hirigana, Katakana, Iroha and more).
Mixing Japanese with other scripts, such as Arabic or Devanagari, and automatically selecting the correct language and font without language and tagging, is possible in babel
, and not other packages. In theory, the translator
and translations
packages support Japanese dictionaries and would automatically select them, but as of 2020, you would need to write them yourself.
It also has the advantage of allowing you to mix Japanese and Chinese in the same document, although if you do this, you unfortunately will need to turn off the feature that automatically changes the language when it sees characters from a CJK script. The Original Sin of the Unicode Consortium was thinking that 16 bits would be enough forever if they just forced Japan to share the same codepoints as China and Korea.
Answered by Davislor on February 3, 2021
Thanks to a comment above from eiennohito
, I've gotten a professional looking Japanese font working on Arch Linux with pdflatex
(although it should work for other distros).
texlive-bin
(provides pdflatex
)texlive-fontsextra
The latter should install (among others) the following file:
/usr/share/texmf-dist/tex/latex/ipaex-type1/c70ipxm.fdx
This is the font we want. Now, in our .tex
file, using this font is as simple as:
usepackage{CJKutf8}
begin{document}
begin{CJK}{UTF8}{ipxm}
section{私の人生} % Works in section titles too.
田舎に派遣されました。
end{CJK}
end{document}
A normal run of pdflatex
on this file should succeed, and the resulting .pdf
should have nice, professionally looking Japanese text within.
Note: If you want other text effects like textbf
, use ipmxa
instead.
Answered by Colin Woodbury on February 3, 2021
You might also try XeteX with the genzi.sty package, which is specifically for Japanese.
If you read Japanese well, Google "luajalayout" and "LuaTeX-ja." A pdf sample of the output looks very good. It appears to require a separate installation from the standard LuaTeX, but I'm not sure.
Answered by Bob Beckett on February 3, 2021
This blog post outlines Chinese-Japanese-Korean support in LaTeX: link
This is a minimal working example:
documentclass{memoir}
usepackage{CJKutf8}
begin{document}
begin{CJK}{UTF8}{min}未練なく散も桜はさくら哉end{CJK} \
without regret \
they fall and scatterldots \
cherry blossoms
end{document}
You can compile it with the latex
, dvips
, ps2pdf
combo or with pdflatex
as well.
Answered by Gambhiro on February 3, 2021
For XeLaTeX, the document should be saved in UTF-8 encoding.
xeCJK
packageI advice you to use XeLaTeX with package xeCJK
. An example:
documentclass{article}
usepackage{xeCJK}
setCJKmainfont{MS Mincho} % for rmfamily
setCJKsansfont{MS Gothic} % for sffamily
begin{document}
section{日本語}
お早う
textsf{こんにちわ}
end{document}
See manual of xeCJK
and fontspec
for more information.
Chinese and Korean work the same. In fact, xeCJK
is originally designed for Chinese by Prof. 孙文昌.
xeCJK
: http://mirrors.ctan.org/macros/xetex/latex/xecjk/xeCJK.pdf
fontspec
: http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/fontspec/fontspec.pdf
zxjatype
packagezxjatype
internally calls xeCJK
, with some configurations for Japanese. You can also use zxjafont
package to use some predefined fonts. It is easier to use compared to raw xeCJK
. An example:
documentclass{article}
usepackage{zxjatype}
usepackage[ipa]{zxjafont}
begin{document}
section{日本語}
お早う
textsf{こんにちわ}
end{document}
zxjatype
: http://zrbabbler.sp.land.to/zxjatype.html
bxjsclasses
with zxjatype
bxjsclasses
bundle provides some Japanese local classes. It can be used with different TeX engines.
documentclass{bxjsarticle}
usepackage{zxjatype}
usepackage[ipa]{zxjafont}
begin{document}
section{日本語}
お早う
textsf{こんにちわ}
end{document}
For LuaLaTeX, the document should be saved in UTF-8 encoding.
luatexja-fontspec
package in luatexja
bundleluatexja
bundle provides Japanese support for LuaTeX. A simple LaTeX example:
documentclass{article}
usepackage{luatexja-fontspec}
setmainjfont{MS Mincho} % mcfamily
setsansjfont{MS Gothic} % gtfamily
begin{document}
section{日本語}
お早う
textgt{こんにちわ}
end{document}
ltjsclasses
classes in luatexja
bundleltjsclasses
provides some Japanese document classes for convenience. An example:
documentclass{ltjsarticle}
usepackage{luatexja-fontspec}
setmainjfont{MS Mincho} % mcfamily
setsansjfont{MS Gothic} % gtfamily
begin{document}
section{日本語}
お早う
textgt{こんにちわ}
end{document}
ujclasses
upLaTeX is a Japanese TeX format. It needs UTF-8 encoding.
An example:
documentclass{ujarticle}
begin{document}
section{日本語}
お早う
textgt{こんにちわ}
end{document}
Compile with
uplatex foo.tex dvipdfmx foo.dvi
jsclasses
(Relatively Old)pLaTeX is a Japanese TeX format. Documents should be saved in SJIS encoding. Documentation in English is available here.
An example:
% SJIS encoding
documentclass{jsarticle}
begin{document}
section{日本語}
お早う
textgt{こんにちわ}
end{document}
Compile with
pdfplatex foo.tex
or
platex foo.tex dvipdfmx foo.dvi
CJK
package (Obsolete)Older CJK
package is still useful. It works well with PDFLaTeX and LaTeX (Dvips, dvipdfmx). If the document has only a few wide characters, CJK
package may be a reasonable choice with better compatibility.
Be sure you have installed the proper CJK fonts for CJK
package. Typically, this is not done. TeX Live and MiKTeX have a wadalab
package, install it when necessary. (Also ipaex
and ipaex-type1
) Then you can use:
% UTF-8 encoding
documentclass{article}
usepackage{CJKutf8}
begin{document}
begin{CJK*}{UTF8}{min}
section{日本語}
お早う
{CJKfamily{goth} こんにちわ}
clearpageend{CJK*}
end{document}
See $TEXMF/tex/latex/cjk/texinput/UTF8/c70*.fd
, $TEXMF/tex/latex/cjk/contrib/wadalab/c70*.fd
, etc. for pre-installed CJK font families. Frankly speaking, these free Type1 CJK fonts are not very good. It is better to install the fonts yourself.
Answered by Leo Liu on February 3, 2021
Get help from others!
Recent Questions
Recent Answers
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP