TransWikia.com

What could be a good translation for go-getter?

Spanish Language Asked on October 23, 2021

Last week I received an email from somebody in my organization reminding employees to be aware of having a goo work-life balance while we keep working from home due to the pandemic. The email said something in the lines of

I know that we are a group of go-getters and a group of very smart and hardworking people but [it’s important to have a good work-life balance: here are some tips].

As usual, when I see some of this terms that don’t translate straightforwardly into Spanish I think to myself "this could be an interesting question for Spanish.se".

A "go-getter" is defined as:

an aggressively enterprising person merriam-webster.com

someone who is very energetic, determined to be successful, and able to deal with new or difficult situations easily: "We only recruit go-getters who will be actively involved in the company’s development." Cambridge Dictionary

The definition of a go getter is a person who is ambitious and who isn’t afraid to ask for and pursue what he wants. An example of a go getter is a person who has no hesitation about asking her boss for the raise she feels she deserves.

(idiomatic) One who is motivated or inclined to excel; one who strives to achieve success or improvement: "He’s a promising young go-getter, but he needs to learn some things about office politics.
Tom Pitella is a go-getter and does not rely on others to prove things in the field of mathematics to him."
English Wicktionary

This behavior could easily de described in Spanish like "alguien que consigue", "alguien ambicioso", "alguien motivado" but all these proposals may not encompass all the connotations "go-getter" has. A go getter is no just someone ambitious, or motivated or hardworking. It’s all those things at once.

So it’s easy to understand in English that a "go-getter" is someone who is ambitious and motivated and thus works hard and "goes and gets" what they want. What could be used in Spanish to convey that someone is, among other things, ambicioso and motivado and trabaja duro to conseguir his or her goals? A "conseguidor" (just joking).

5 Answers

A go-getter person, could be translated as

alguien emprendedor y resuelto

alguien que se consagra con cuanto esfuerzo se necesita para conseguir lo que quiere

also

una persona determinada, solvente y capaz; alquien que encara los desafios y no se arredra por las dificultades hasta conseguir lo que se propone , (informalmente lo que también se designa como "un ganador**")

The cited paragraph

I know that we are a group of go-getters and a group of very smart and hardworking people but [it's important to have a good work-life balance: here are some tips].

could get understood in Spanish as

*Se que somos un grupo de gente determinada y trabajadora [industriosa] pero es importante alcanzar un necesario balance entre vida personal y laboral, para lo cual van los siguientes consejos.

Note here the option of the word industrioso (que se dedica con ahínco al trabajo / one that works with special dedication)

Answered by ipp on October 23, 2021

The RAE dictionary contains

buscavidas

  1. m. y f. coloq. Persona diligente en buscarse por cualquier medio lícito el modo de vivir.

However, I've never heard it used in daily language.

Answered by Leo on October 23, 2021

Me parece que el término que mejor toma las características que describes (tras una búsqueda) puede ser Osado. Siendo osado alguien que tiene osadía, valga decir que osadía es:

Atrevimiento, resolución.

Si bien es sinónimo de decidido, propuesto por Charlie, suena distinto decir que 'es un empleado es decidido' a 'es un empleado osado'. O en la letra de Gustavson (...)ella es osada (...) me parece que suena bien.

Answered by VeAqui on October 23, 2021

Inicialmente pensé en que decidido podría servir, pero creo que se queda lejos de lo que es un go-getter:

Resuelto, audaz, que actúa con decisión

Así que voy a responder con un anglicismo. Creo que una palabra que podría servir como equivalente en español podría ser:

crack

Voz ingl.

  1. m. Deportista de extraordinaria calidad.

Aunque en principio la voz se usó para los deportistas, hoy día se puede usar en cualquier ámbito para denotar a alguien muy bueno en lo que hace, como demuestra el siguiente ejemplo:

Quince canciones de rock en español con influencias argentinas —su padre nació allí— que su abuela, Asunción Balaguer, escucha encantada en los conciertos: "Ella sí que es un crack, se queda loca cuando va a verme, disfruta mucho, sobre todo porque ella sabe de música, lo mismo toca el piano que se arranca a cantar ópera".

La Razón Digital, 01/04/2003 : Luis Rodrigo: "Mi abuelo no fue nunca de dar consejos" (España).

Yo adaptaría (que no traduciría, porque tampoco creo que sea una traducción correcta) pues el correo que mencionas en la pregunta de este modo:

Sé que somos una panda de cracks harto trabajadores, pero...

Answered by Charlie on October 23, 2021

I'd use something like: "(alguien) dispuesto a ir por todo", or "(alguien) que va por todo".

Here is the translation of a lyric that uses that phrase:

That woman, she's a boss lady / She's a go getter, there's no rules baby / That woman is a winner / That woman is a winner, yeah

Esa mujer, ella es la jefa / ella va por todo, no hay reglas nene / esa mujer es una ganadora / esa mujer es una ganadora, sí

Another option could be: Somos personas que conseguimos lo que nos proponemos (Title of a book), Somos personas que no nos dejamos amedrentar/aceptamos los desafíos.

An adjective we'd definitely use where I live is "arremetedor", which has none of the negative connotations some dictionary provide related to violence or aggressiveness, and clearly suggests to me the idea of somebody corageously facing any difficulties that might arise.

Answered by Gustavson on October 23, 2021

Add your own answers!

Ask a Question

Get help from others!

© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP