Spanish Language Asked on October 23, 2021
Hoy me ha dado por buscar en el diccionario las expresiones tenerlo o llevarlo claro, expresadas con intención irónica, y me he encontrado con que ninguna de las dos viene en el diccionario.
He comprobado que el DLE introduce voces o expresiones irónicas en el diccionario cuando su significado pretendido difiere considerablemente del literal. Ejemplo:
- m. irón. coloq. Persona de dudosas intenciones o de malas cualidades morales.
Según Enclave RAE hay 162 entradas en el diccionario registradas como “de intención irónica”. Pensaba que llevarlo/tenerlo claro sería una de ellas. Su uso tiene ya varias décadas, como muestran los siguientes ejemplos:
—Es ése de negro, pero no entiendo, si no le conoces…, ¿por qué le miras tanto?
—Porque me gusta.
—¿Que te gusta? —soltó una carcajada—. Pues lo llevas claro, tía, es gay ¿sabes?, de toda la vida, ese rubito de ahí es su tronco.Almudena Grandes, “Las edades de Lulú”, 1989 (España).
Y la otra variante:
—¡Vaya tiritera que me ha dado! —exclamó. Luego miró fijamente a Maica y sonrió—. Las llevas calentitas, ¿eh?
—¿El qué?
—La papelina de caballo.
—Tú misma. Como no te lo hagas muy bien, lo tienes claro.José Luis Tomás García, “La otra orilla de la droga”, 1984 (España).
En ambos casos veo que la expresión llevarlo/tenerlo claro equivale a estar/ir apañado, que precisamente sí que está registrada como de uso irónico, para indicar “que alguien está equivocado con respecto a algo que cree o espera y va a encontrarse en una situación incómoda o difícil”. Aquí en Andalucía usaríamos vas aviao. 🙂
Sin embargo, el DLE solo registra la expresión en su uso literal:
- loc. verb. coloq. Estar seguro de ello, no tener dudas.
Preguntas que me surgen:
Trataré de responder la mayoría de tus preguntas.
En cuanto a si se usa en Hispanoamérica, sí. Se usan. Pero hay que darle énfasis de ironía para que no lo entienda la otra persona de forma literal. Por ejemplo, yo diciéndole a mi hija "Ya veo que sí te ha quedado claro cómo era tu tarea, lo has hecho todo al revés".
En cuanto a la expresión como tal que analizamos ahora, usamos más tenerlo claro / haber quedado claro / estar claro. No he escuchado el uso femenino, porque normalmente nos referimos a algo.
En cuanto a la fecha exacta de desde cuando se usa, no lo sé. Pero yo nací en 1981 y mis padres ya me enseñaban a hablar con expresiones de ese tipo, o sea que data de mucho antes de eso.
Finalmente, respecto a tus últimas 2 preguntas, desconozco también la forma en que la RAE pudiera incluir ese tipo de cambio de significado dentro de sus definiciones, derivado de que se trata de una expresión cuyo significado irónico depende totalmente del contexto, la entonación y de las frases adicionales que le pudieran seguir para darle dicho sentido. Tendría que incluir demasiados casos particulares en la mayoría de sus definiciones aclarando que en tono irónico podría significar lo contrario, cosa que más bien parece de la forma de hablar o de usar el lenguaje de las personas, no del significado real de las cosas. Quizá si alguna en particular es muy recurrente, se pueda optar por incluirla, a manera de brevario cultural, pero hacerlo para todas las definiciones existentes que pudieran ser susceptibles de adquirir un significado contrario con el uso de la ironía... sería totalmente fuera de contexto.
Espero haber sido claro.
Answered by Meer Meer on October 23, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP