Seasoned Advice Asked on July 24, 2020
Many Hong Kong Cuisine restaurants use 香茜 or 芫荽 in soup dishes. Please see the picture below.
Are 香茜 or 芫荽 the same species of plant?
What’s the correct English translation? I’m hankering to buy it in the USA. Different Hong Kong waiters translate it differently, and coriander, cilantro, and/or parsley have all been postulated. But aren’t coriander, cilantro, parsley different species?
(Source: 鱼翅海鲜灌汤饺.)
Googling 香茜 ("Wu Chinese") and 芫荽 ("Chinese") yields the wikipedia page for coriander in both cases. Coriander is also known as cilantro in parts of the world, which causes some confusion with culantro. Parsley is a different plant.
Answered by LSchoon on July 24, 2020
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP