Science Fiction & Fantasy Asked on August 2, 2021
Jinn: He owes me what you call a "life-debt." Your gods demand that his life belongs to me now.
Rugor Nass: Binkssssss, yousa havena liveplay with thisen hisen? Uh-huh. Begone wit him!
What does "Binkssssss, yousa havena liveplay with thisen hisen" mean?
Let's translate it:
So its full translation:
Did you have a life play (life debt) with this human?
Correct answer by user10191234 on August 2, 2021
The accurate translation would be "You have a life-debt with this man/person?"
As can be derived from other dialogue in the script:
Yousa - You/your/you are
havena - to have
liveplay - life-debt
with - with
thisen - this
hisen - his/he is
The problem is that "Begone wit him!" is used by Nass, so "hisem" can't necessarily be a straight replacement for "him". On the other hand, the entire phrase "thisen hisem" could indicate a definitive third person pronomial phrase in some contexts. There's also no way of telling if they have gender differentiation in this case.
Well, to be honest the main problem is that it's not like they had a linguist to keep things consistent.
Answered by Keith Morrison on August 2, 2021
Get help from others!
Recent Questions
Recent Answers
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP