Portuguese Language Asked by Davyd on September 18, 2020
Bom dia!
Sou brasileiro nativo e fluente em inglês e estou aprendendo francês. Como eu estudo idiomas por meios gramaticais, estava fazendo uma comparação com português/inglês/francês nos pronomes pessoais diretos e indiretos e cheguei a um questionamento:
Por que dizemos: "Ele me deu o livro" e não "Ele mim deu o livro" considerando que se trocássemos a estrutura para: "Ele deu o livro para mim" obteríamos "mim" ao invés de "me", logo, entendo que "me/mim" em ambas as orações estão agindo como objetos indiretos.
Cheguei à conclusão de que quando utilizamos a estrutura reduzida para objetos diretos e indiretos, tais como: Ele me deu, Ela lhe entregou o livro, Nós te achamos, ao invés da forma extensa: Ela entregou o livro para ele…, não devemos utilizar o objeto indireto na sua forma indireta, mas sim na sua forma direta. Este meu raciocínio é lógico?
Também cheguei à conclusão de que no português, só existem 2 formas de pronomes objetivos indiretos: Eu (Mim) e Tu (Ti)
Os pronomes mim e ti não são pronomes oblíquos indiretos porque não são pronomes clíticos. São pronomes tónicos e, portanto, são usados somente após uma preposição.
Os pronomes oblíquos subdividem-se em dois tipos distintos:
No português, existe apenas uma distinção morfológica entre pronomes diretos e indiretos na terceira pessoa, nunca na primeira ou na segunda. É o mesmo no espanhol, francês, italiano e catalão.
Por outro lado, existe uma diferença entre caso acusativo e caso dativo nos pronomes latinos e alemães, mas não em pronomes ingleses ou nos idiomas românicos modernos.
Correct answer by tchrist on September 18, 2020
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP