Japanese Language Asked by user39652 on November 8, 2021
This sentence is from a song’s lyric 歌に形はないけれど (Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=_CV5wVHjMfQ&feature=youtu.be&t=136).
How to understand that?
There are two Chinese translations:
你为我做过的一样 (It’s just like you did for me)
你是这样的温柔 (You’re so tender)
They’re not same and both can’t correspond to the original Japanese sentence directly.
What’s the real meaning of that? or how to interpret that?
This is the context:
僕は歌うよ
笑顔をくれた君が泣いてるとき
ほんの少しだけでもいい
君の支えになりたい僕が泣いてしまった日に
君がそうだったように
You can see the perspective is swapped symmetrically between the former and the latter stanzas.
(1) 僕 (subject) : 君が泣いてるとき : 君の支えになりたい
(2) 君 (subject) : 僕が泣いてしまった日 : そうだった
Thus it is natural to think that そうだった could be replaced, with correct tense and mood, by 僕の支えになった "was/became my anchor" (as a whole, 君が僕の支えになったように).
So, I don't think either translation you cited is wrong in this context, except the second one lacks explicit translation of ~ように "just like", if I have to nitpick.
Answered by broccoli facemask on November 8, 2021
Get help from others!
Recent Questions
Recent Answers
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP