Italian Language Asked on September 27, 2021
Mi piacerebbe sapere se esistono espressioni colloquiali per esprimere il fatto di dover assumersi un problema o una situazione o obbligo fastidioso, spiacevole o imbarazzante.
In questa domanda, per esempio, si trova una locuzione colloquiale in castigliano per indicare questa idea, "comerse un marrón", che si potrebbe tradurre letteralmente come "mangiarsi un marrone". Può anche essere "comerse el marrón" se ci si riferisce a un problema determinato (il problema o la situazione fastidiosa sarebbe "el marrón").
Ecco un esempio di uso che ho trovato su Google Libri (grassetto mio):
Doña Elodia, tiene cuerda
para rato, y mi vecino se ha comido el marrón de cuidarla por ser hijo único, soltero y la tira de raro.
La frase fa riferimento al vicino del narratore che ha dovuto assumersi la responsabilità di vivere con sua madre per potersi prendere cura di lei, una signora anziana chiamata doña Elodia descritta nel testo come una vecchia fissata come non c’è nessun’altra al mondo. Quindi, questo vicino "se ha comido el marrón" di dover fare questo.
Faccio altri esempi. A causa di un errore, in un negozio o azienda si è fatto con un cliente qualcosa che non si dovrebbe aver fatto. Qualcuno deve parlare con il cliente per spiegargli cos’è successo. Si tratta di una situazione imbarazzante. Della persona che lo fa, che, per giunta, non ha nessuna responsabilità in questo errore, si può affermare che "se come el marrón".
Anche in un negozio o in un’azienda potrebbe darsi la situazione di un cliente che arriva molto arrabbiato, gridando in modo molto gradevole. Qualche responsabile parla con lui per cercare di calmarlo. Di questa persona si potrebbe dire che "se ha comido el marrón".
Ci sono espressioni colloquiali in italiano per comunicare questa stessa idea?
Ho fatto l’esempio dell’espressione "comerse el/un marrón", ma in spagnolo ci sono anche altre espressioni che si potrebbero usare per esprimere più o meno la stessa idea. Il problema o la situazione fastidiosa e di difficile soluzione può venire chiamato "la patata caliente", soprattutto quando qualcuno, sottraendosi alla sua responsabilità, lo scarica su un’altra persona.
Se si tratta di una situazione o problema che si prolunga nel tempo, può essere anche chiamato "una/la cruz". Quindi, nella prima situazione, si potrebbe dire, per esempio, "el hijo carga con la cruz de vivir con doña Elodia" o "vivir con doña Elodia es una cruz para su hijo". Quando qualcuno ha risolto il problema che dovrebbe essere la responsabilità di un altro si può dire di questa persona che "ha sacado las castañas del fuego" all’altra.
Per questa ragione chiedo "espressioni", al plurale, perché immagino che anche in italiano accada lo stesso.
Credo che un'espressione abbastanza vicina come significato a comerse el marrón possa essere mettere/porre la testa sul ceppo.
La “testa sul ceppo” la mette chi, volontariamente o costretto dalle circostanze, è la vittima o il capro espiatorio di qualche situazione, con ovvio riferimento figurato al fatto di offrirsi alla scure del boia.
Purtroppo non trovo questa espressione su opere di consultazione standard, ma cercandola in rete se ne trova qualche esempio di uso. Per esempio, in riferimento a qualche cronaca sportiva di cui ignoro le circostanze: “Sarri, la testa sul ceppo se l'è messa da solo! A Napoli l'abbiamo sopravvalutato”. Oppure, parlando di politica: “Certo nessuno mette la testa sul ceppo del voto referendario di inizio autunno, come fece Renzi nel 2016...”.
Answered by DaG on September 27, 2021
Parlando in modo colloquiale, informale, io direi che il mio vicino si è accollato di fare questo. Secondo Treccani una delle accezioni del verbo accollare è:
Addossare un peso, un incarico, un obbligo e similari.
Tanto per fare un esempio:
Mi sono accollato di scrivere questa risposta pur non essendo in grado di formattarla propriamente. Il (fatto di) non sapere neanche come andare a capo è particolarmente frustrante.
In un contesto formale o per iscritto sarebbe più opportuno l'uso di una perifrasi. Ad esempio: "Io mi sono addossato il peso di scrivere questa risposta..."
Answered by Sheik Yerbouti on September 27, 2021
Una espressione che ormai non usa più nessuno è "fare il Pietro Micca".
Significa farsi carico di una impresa difficile e/o pericolosa, spesso perché la persona che avrebbe dovuto farlo non è disponibile.
Da Wikipedia:
La cronaca di Giuseppe Maria Solaro della Margarita [6] narra che i due soldati sentirono dei colpi di arma da fuoco e capirono che non avrebbero resistito a lungo: decisero così di far scoppiare una carica di polvere nera precedentemente collocata in una nicchia nella parete della scala, allo scopo di provocarne il crollo e non consentire il passaggio ai nemici.
All'esplosivo era applicato un tratto di miccia a rapida combustione ma, per dare il tempo a Pietro Micca e al suo commilitone di porsi in salvo, era necessario collegare a questa una miccia a lenta combustione. Ciò era compito dell'altro soldato che però, per l'umidità del luogo e l'emozione del momento, non riuscì nell'intento. A questo punto Pietro Micca, anziché fuggire, allontanò il compagno dicendogli, come riporta il Solaro della Margarita: "Togliti di lì, tu sei più lungo di un giorno senza pane, lascia fare a me, salvati" (in piemontese: «Gavte da lì, ti 't ses pi longh ëd na giornà sensa pan»).
Answered by LSerni on September 27, 2021
Prendersi (o abbracciarsi) la croce
come spiegato sul dizionario del corriere.it;
riporto 2 esempi:
tratto da "Soffia forte il vento nel cuore di mio figlio" di Carolina Bocca
... dobbiamo ringraziare tutti Seba, che si è preso la croce sulle spalle per consentirci di raggiungere questo traguardo insperato.
tratto da "I padroni delle città" di Curzio Maltese
... consigliere di Enrico Letta, che si è preso la croce di trattare con il governo e i creditori ... per evitare la totale bancarotta ...
Answered by Nicola on September 27, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP