Italian Language Asked on September 27, 2021
Nel contesto della pandemia di COVID-19, purtroppo nel mio paese di questo si parla molto ultimamente: in spagnolo si usa il termine "rebrote" (e in catalano "rebrot") per designare le situazioni in cui si trovano
alcune zone nelle quali
c’è di nuovo una crescita significativa del numero di malati, come potete vedere, per esempio, in questo recente articolo di giornale. In realtà, questo termine proviene dal vocabolario usato per le piante: il verbo "brotar" significa "germogliare", in modo che "brote" è l’azione di germogliare e "rebrote" sarebbe l’azione di germogliare di nuovo.
Per quanto ne so, in inglese, si usa l’espressione "new outbreak". Come si può rendere questo concetto in italiano nel contesto che ho descritto?
In italiano, invece della similitudine con la pianta che germoglia, si adopera la similitudine con il fuoco.
In un focolare si tenevano braci accese per poter avviare il fuoco quando occorreva. Nella mia lingua regionale si adopera il termine “bronsa cuerta” (brace coperta) per indicare una persona all'apparenza mite ma invece potrebbe scatenarsi all'improvviso.
Nel caso di epidemie, un piccolo gruppo di infettati può rapidamente diffondere il contagio se non viene isolato. Così si adopera la variante dotta di focolare, cioè focolaio, che è un termine piuttosto comune nel gergo medico.
Si può dire “si è formato un focolaio di infezione” o anche “esploso”, “scoppiato” o simili. Dipende dalla grandezza del focolaio.
Correct answer by egreg on September 27, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP