German Language Asked by splattne on November 25, 2021
In seiner bekannten Rede bei der Absolventenfeier in Stanford 2005 prägte Steve Jobs den Ausdruck
Stay hungry. Stay foolish.
Ich verstehe die Bedeutung der Worte, suche aber eine prägnante Übersetzung, die dem Original nahe kommt und auf Deutsch gut klingt.
Update:
Habe in der Jobs-Biographie gelesen, dass das Zitat ursprünglich aus dem Magazin “The Whole Earth Magazine” (1974) stammt. Siehe auch meine Antwort auf English-SE zur Frage Stay hungry. Stay foolish.
Die Frage ist alt und es gibt schon viele Antworten, aber hier das entsprechende Zitat aus der offiziellen Jobs-Biografie auf deutsch - ISBN 978-3-641-07462-3.
Jobs wurde ein Fan dieses Katalogs [Whole Earth Catalog, siehe Anmerkung von OP]. Vor allem die letzte Ausgabe, die 1971 erschien, als er noch zur Highschool ging, faszinierte ihn. Er brachte sie mit zum College und dann zur All One Farm. »Auf der Rückseite der letzten Ausgabe befand sich ein Foto von einer Landstraße im Morgengrauen, eine, auf der man vielleicht trampen würde, wenn man das Abenteuer suchte. Darunter stand: **›Bleibe hungrig. Bleibe verrückt.‹**«
Answered by mtwde on November 25, 2021
Ich finde viele der hier ausgeführten Antworten treffend und eventuell macht genau das ein gutes Zitat so wirksam. Das man es auf viele Arten treffend interpretieren kann. Als ich das Zitat das erste Mal hörte, war für mich auch die Kernaussage: "Bleibt hungrig, bleibt töricht!" Diese Übersetzung trifft einerseits eine Lebenseinstellung von Steve Jobs zu lebenslangem lernen und andererseits das törichte Herangehen an Probleme, in denen man sich manchmal doch einfach aber viel zu häufig, durch ihre Komplexität verliert. Eine andere Interpretation von dem Wort foolish wäre mit dem deutschen Wort "tollkühn" zu übersetzen. Was für mich die Bedeutung des Wagemutes intensiviert. Immer wissenshungrig zu bleiben und sich auch auf Risiken einzulassen, um Grenzen zu sprengen. Dies unterstreicht auch seine Rolle als Visionär.
Answered by user44640 on November 25, 2021
am Treffendsten finde ich: Bleibt hungrig, bleibt töricht!
Answered by user44364 on November 25, 2021
Ein Wissensdurst macht niemals satt; so siecht in der Wirr.
Steve Jobs' Aussage umreißt ein einfaches "Ohne Fleiß kein Preis" zusammen mit einem "Hochmut kommt vor dem Fall". Er spricht davon, dass man als selbstverliebter Alleswisser nie erfahren sein könnte.
Zugegeben, meine deutsche Version davon ist etwas alt.
Answered by user38577 on November 25, 2021
Stay hungry - stay foolish Der Sinn dahinter: "Sei realistisch - versuch das Unmögliche!" Aus meiner Sicht trifft das genau den Kern der Aussage von Jobs.
Answered by Hagber on November 25, 2021
Bleibt hungrig, bleibt verrückt!
Bleibt hungrig nach dem Leben - nach Eurem eigenen, einmaligen Leben! Und bleibt verrückt - kümmert Euch nicht um kleinliche Einwände, glaubt an Eure Mission, verliert keine Zeit.
Answered by Viennabiker on November 25, 2021
"Bewahre Deinen Wissensdurst und Deine kindliche Neugier."
Answered by jochenleidner on November 25, 2021
My suggestion would be:
Bleibt begierig, bleibt offen.
begierig
differs a bit from the other suggested translations, but I think it is simply wrong to translate it as hungrig
. It is true that terms like abenteuerhungrig
do exists, in which hungrig
is used to express desire, however the short form suggested here does sound more than strange to me. Ultimately, he refers to insisting on a burning desire, an apetite for challenge, one such that claims you and takes hold of you, and thus I ended up with gierig
, and in this case, the slightly milder begierig
. Equally to hungry
, begierig
has the objective negative meaning of strong want for something, yet begierig
does also have a certain amiable and well meaning tone to it. (Er trank seinen Becher begierig aus. - meaning not he was greedily drinking, but he enjoyed it.)
bleibt offen
translates the meaning more than the implication of the word. Obviously bleibt offen
does not reflect the notions of true foolishness, that his saying does not explicitly exclude it. However, it is my point of view that at the core, the foolishness he refers to, is a constructive and creative one, not a genuine one.
Answered by kontur on November 25, 2021
Stay hungry. Stay foolish.
würde ich primär mit
Bleibt hungrig, bleibt naiv!
übersetzen. Naiv
gilt meist als schlechte Eigenschaft, hat einen Beigeschmack von unaufgeklärt/dümmlich, den foolish
aber für mich auch hat. Man könnte es gemessener ausdrücken durch ein feierliches:
Bewahrt Eure Naivität!
aber das würde eben einerseits einen so nicht vorhandenen, feierlichen Ton einbringen; insbesondere, wenn man jetzt auch Bewahrt Euren Hunger
benutzte, um beide Phrasen gleich anklingen zu lassen.
Naivität bewahren
klingt schon mal freundlicher. Die Kindheit, die Blümchen, ...
Answered by user unknown on November 25, 2021
Nachdem es bereits eine brennende philosophische Diskussion darüber gibt, was Steve Jobs mit "Stay hungry. Stay Foolish." wohl gemeint haben könnte, verfälscht jede Übersetzung, die bereits eine Interpretation des mutmaßlich Gemeinten beinhaltet, das Original.
Ich würde also eine wörtliche Übersetzung bevorzugen:
Bleibt immer hungrig und erhaltet euch euren Leichtsinn!
Answered by Takkat on November 25, 2021
Bleibt wissbegierig. Bleibt neugierig
oder etwas freier
Bewahrt das kindliche in euch/die kindliche Neugierde
So würden es angehende Wissenschaftler/Erfinder an der Uni imho verstehen. Angesehen hab ich mir die Rede aber nicht.
Answered by Hauser on November 25, 2021
"Bleib unzufrieden. Bleib wagemutig."
Das "Hungern nach Erfolg" ist im Deutschen m.E. zu negativ besetzt, daher bin ich auf "unzufrieden" ausgewichen. Bei "foolish" habe ich zwischen "unvernünftig" und "wagemutig" geschwankt, aber letzteres trifft m.E. die Intention besser.
EDIT: Eine ganz freie Übersetzung, die das "Hungrige" vielleicht besser aufgreift und gerade das Nicht-Hungern negativ darstellt:
"Werdet nicht satt (und träge). Seid verrückt genug, mit etablierten Konventionen zu brechen!"
Ich muss allerdings sagen, dass mir das als Übersetzer eine viel zu freie, interpretative Übertragung ins Deutsche wäre.
Answered by Ray on November 25, 2021
Get help from others!
Recent Questions
Recent Answers
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP