German Language Asked by L20 on October 25, 2021
Many western European languages use words related to port or base to describe rocket launch complex.
I found it interesting, that only in German language (out of the ones I have been able to look at) Weltraumbahnhof seems to be more commonplace word to describe such place, than Weltraumhafen which had naturally come to mind in similar fashion to Flughafen.
Though Raumhafen may have become more popular in books according to NGram Viewer, news reports of launches still seem to predominantly use Weltraumbahnhof.
Was there any reason behind this adoption?
Edit:
It seems that the concept of a "Space Station", which is now usually called Raumstation was often referred to synonymously as Weltraumbahnhof back in early 1960s. I found a Spiegel article from 1962 (Amazing I can do a full text search for free from so long time ago!!!) with the following quote:
Tatsächlich hatten diese Raumfahrt -Pioniere schon vor Jahrzehnten Weltraumstationen ersonnen, die als Startplatz für Raumflüge in das Planetensystem gedacht waren. Zu einer Zeit, da noch keine Weltraum-Rakete gebaut worden und keineswegs gewiß war, daß jemals eine gebaut werden würde, mußten diese Weltraumbahnhöfe utopisch anmuten.
A book written in 1963 was also referring to space station as Weltraumstation.
Interestingly enough, another article from Spiegel 5 years later (1967) has the following quote:
Zum US-Weltraumbahnhof Cape Kennedy brachte er Farbaufnahmen zurück, die den Wissenschaftlern zeigten, wie flach die Gashülle der Erdatmosphäre ist.
In comment and answer, mtwde and Paul Frost posted examples of Weltraumbahnhof written in respectively 1968 and 1970 referring to a grounded complex. So something might have happened in the decade to change the terminology. I’ve found another example from a book in 1971.
I am not convinced, that the railways-based conotation you seem to claim for Bahnhof actually holds.
A look at the etymology section in e.g. DWDS reveals, that Bahn is a pretty universal term for all types of ways, with Umlaufbahn, Flugbahn as interesting other composite examples.
Gleis, which would today be translated as railways without second thought, originally meant just the tracks as left by cart wheels (see DWDS, etymology section) and so predated railways by some centuries.
Hof is similar flexible term for a single or an ensemble of buildings and the surrounded area, considering Bauernhof, Bauhof, Busbahnhof (no railway required either) or the Hof of a ruler translating to court.
So Bahnhof may boil down to building, where tracks start.
Answered by guidot on October 25, 2021
Another possible explanation (use at your own risk)
Die ersten Weltraumbahnhöfe entstanden im Verbund mit Eisenbahn-Anlagen, die für den Transport der schweren Raketenstufen und der Nutzlasten benötigt wurden.
The first space port were built in conjunction with railways that were needed to transport the heavy rocket stages and the payloads.
For example:
Image of Cape Canaveral Space Launch Complex 41, United States
Map (source) of Baikonur Cosmodrome, Russia
Answered by mtwde on October 25, 2021
This is in fact an interesting observation. I do not have a real explanation, but let me quote from here:
Der Begriff entstand in der deutschen Sprache in Analogie zu einem Bahnhof der Eisenbahn; also ein Bahnhof, an dem regelmäßig Starts stattfinden. Der englische Begriff Space-Port dagegen beschreibt einen Begriff, den Hafen, bei dem eher unregelmäßig Starts erfolgen.
Edited:
The word has definitely been coined before 1970. I found the following advertisement in
Therefore I guess it was introduced by Wernher von Braun. Perhaps you can find more about its origin in the book
Wernher von Braun - Mein Leben für die Raumfahrt (1969, author Bernd Ruland).
Edited:
Two other early occurences of "Weltraumbahnhof" have been found by mtwde and L20:
Alle Wunder dieser Welt. Die großen Sehenswürdigkeiten der Welt, von den Pyramiden bis zum Weltraumbahnhof (1968, author Roland Gööck)
Der Mensch im Weltall: Die zweite Entwicklungsstufe der Raumflugkörper (1963, author Albert Ducrocq)
Notice the word "Zug" in the screenshot.
Another interesting finding is
All Baikonur's logistics are based on its own intra-site 1,520 mm (4 ft 11 27⁄32 in) gauge railway network, which is the largest industrial railway on the planet. The railway is used for all stages of launch preparation, and all spacecraft are transported to the launchpads by the special Schnabel cars. Once part of the Soviet Railroad Troops, the Baikonur Railway is now served by a dedicated civilian state company. There are several rail links connecting the Baikonur Railway to the public railway of Kazakhstan and the rest of the world.
Answered by Paul Frost on October 25, 2021
This is a good question, because everything else related to space has nautical terms in German to: Astronaut, Raumschiff, Raumfähre
The answer to this probably lies in the German infrastructure. Germany had one of the best railway connections, and if you wanted to get somewhere you would most likely go to the station and travel by train. In most of Germany there are no docks or harbours for public transportation, so the word Bahnhof was simply more related to travel and movement then the word Hafen.
Answered by miep on October 25, 2021
Get help from others!
Recent Questions
Recent Answers
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP