TransWikia.com

“Baffle” and “baffling”

Esperanto Language Asked on August 23, 2021

What is a good translation for the English “baffle”, as in:

I am baffled by your inappropriate actions today!

I’ve found “maldistingi” and “ŝoki”, but they don’t seem to have
quite the same.

2 Answers

Vi povas uzi konfuzi* (ĉi tie povus temi pri mensoklareco):

Kaŭzi la perdon de ies trankvileco, memcerteco, mensoklareco

aŭ, kiam temas pri iel senmoviga suprizo, konsterni*:

Subite mirigi k timigi iun, farante lin/ŝin nekapabla agi aŭ paroli

Konfuzi subtrekas vian pluan emon (kaj ne eblon) kompreni.

Konsterni povas ankaŭ esti produkto de ŝoko, sen ia ajn volo (aŭ eblo) kompreni.

Ŝoki9 povas esti taŭga, kaj ĝi ĉefe rilatas malplaĉon.

Almenaŭ tiujn tri eblojn vi havas, depende de la kuntekto kaj de tio, kion vi volas elstarigi.

Correct answer by Eduardo Trápani on August 23, 2021

There also is the adjective perpleksa (recognizable is several languages), but konsterni in the sense of miregigi seems to be most versatile.

I am baffled by your inappropriate actions today!

Mi estas perpleksa pro viaj maltaŭgaj agoj!

Mi estas konsternita pro viaj maltaŭgaj agoj!

Answered by Joop Eggen on August 23, 2021

Add your own answers!

Ask a Question

Get help from others!

© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP