English Language & Usage Asked by Mark Amery on August 15, 2021
Typical wedding vows, per e.g. this website, often have phrasing like this (emphasis mine):
[Groom’s name], do you take [Bride’s name] to be your wedded wife, to live together in marriage? Do you promise to love her, comfort her, honor and keep her for better or worse, for richer or poorer, in sickness and health, and forsaking all others, be faithful only to her, for as long as you both shall live?
The vows for the woman often likewise use the phrase "wedded husband". Per the Wikipedia article on marriage vows, this phrasing dates back at least as far as the 1500s.
This seems redundant and silly – surely any wife is necessarily a "wedded wife" by definition? Wouldn’t it be cleaner to replace "wedded wife" with just "wife"?
What’s the origin of this curious phrasing? Was it the case that at the time it was first used, the common definition of a "wife" didn’t require that a wedding ceremony had taken place, and there was thus some meaningful distinction between a plain old wife and a "wedded wife"? Or is it perhaps the case that it’s always been redundant, but that these redundancies were more common and seemed less silly to people at the time that the wording was first introduced?
First, it is important to state that The Common Law of England did not, and does not, recognise "common law" marriages.
The OED has another definition of Wife:
5. A woman who has a long-term sexual relationship with a man to whom she is not married; a mistress; a concubine.
1679 Domestick Intelligence 2 Dec. He hath lived with a wife or woman for some years, by whom he hath had two or three children.
Note the use of "a" wife" that indicates a random example of a cohabiting woman rather than any formal relationship with the man.
A cohabiting woman may be referred to as a "wife" but she is not a "wife" in the eyes of the law or the Church (The law and the Church were much the same thing.)
The OED continues:
In early use chiefly with reference to the concubines of priests. In early use, the marital status of these was still a matter of dispute;
As the clergy wrote the Book of Common Prayer, the Church wished to distinguish between (i) these "priest wives" and any similar women referred to as "wives" who had (arguably) not been through a recognised marriage ceremony and (ii) women who had been officially "wedded" to a man.
A "wedded" wife was thus a woman who had been through a recognised form of marriage (at the time there was only one form.)
Answered by Greybeard on August 15, 2021
As far as I can tell, it's one of two reasons:
According to the The History of the English Language, "wedded" in vows originally meant something more along the lines of "pledged". However, in Old English, wed had that meaning in addition to the meaning related to marriage.
Looking at Middle English (usually outside of vows), "wedded wife" (and also apparently bewedded wife) was used a lot more commonly than "wedded husband". Quotes such as Orm's "weddedd wĕre & weddedd wif" illustrate why this is. The word "wif[e]" here means "woman", contrasted with "were" which translates to "man" (see also the Ormulum's full modern translation). At this point in history, a "wif[e]" could be either a woman or a married woman so not all examples are clear cut on which meaning is the most correct. However, I can say that "wife" was still used to mean "woman" (MED lists examples as late as 1475) when the first vows with "wedded wife" and "wedded husband" were made (about 1400). "Wedded wife" therefore serves to disambiguate, and "wedded husband" is there to keep it symmetrical.
Here are some early examples of "wedded husband":
Answered by Laurel on August 15, 2021
Historically and etymologically, "wife" meant "woman" (and "husband" meant "householder"). The word was used for both "female spouse" and "adult female" up until at least Middle English (late 1400s), and the 1911 Century Dictionary still has this:
- A woman: now only in rural or provincial use, especially in Scotland, and usually with an adjective, or in composition with a noun… as, old wives’ tales; a fishwife.
So it seems very plausible (though not certain) that "your [lawfully] wedded wife/husband" was included in marriage vows because, otherwise, it might have implied a relationship that wasn't binding or wasn't Church-approved—as "your woman/man" might in modern English.
It's worth noting that it's still somewhat redundant, given that the rest of the vow spells out the details of the commitment (and, in older forms, the Church's approval). So the authors of wedding vows weren't aiming to be concise and avoid repetition. On the contrary, they probably wanted to state things several times in several ways, to ensure everyone grasped the seriousness of the event!
Answered by Tim Pederick on August 15, 2021
There seem to be several variations on this formula, used in different countries and different church traditions:
to be my wife
to be my wedded wife
to be my lawfully wedded wife
To me, the third form makes more sense (in modern English) than the second: it's arguably redundant, depending on your definition of "wife", but it's emphasizing that the process by which the bride becomes "my wife" is a lawful process.
It would be interesting to trace the development of these three variations of the phrase.
Incidentally archaism and redundancy are abundant in this kind of ritual. We "plight our troth" - do you ever plight anything else, or do anything with your troth other than to plight it?
Answered by Michael Kay on August 15, 2021
I only know the phrase used as "lawfully-wedded wife", which serves the purpose of emphasizing the legality of the wedding, not the basic fact that the wife is wedded. (e.g., official and not common-law, properly licensed, with all required age/parental consents in place, or even within historical restrictions of gender, etc.)
Answered by Scott Miller on August 15, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP