English Language & Usage Asked by Pavel Afonin on December 6, 2020
I’m working on a short documentary film on a history topic and use the following text taken from the Russian catalog of World’s Columbian Exposition (1893, Chicago) in English:
… presented products from a steam flour mill: flour of various sorts, middlings, coarse and fine flour, flour dust and bran, cleaned
and uncleaned Spring and Winter wheat and Wheaten points. The firm
was founded in 1837.
The text in Russian is unavalable. The catalog in Russian can only be purchased (history document).
I don’t know what are "wheaten points". I can’t even imagine what it could be, considering the description concerns Russian products. My only guess is ribbons or cords used in dresses as fastening parts (of 16-17th century), they were called points. But it doesn’t fit into the context, and I don’t think they, the points, could be made of wheat. Maybe there is a typo or a mistake, I don’t know. Google search doesn’t help. Hope someone helps me.
Wheaten means "of wheat", but I don't know about the points. A guess based on context is that they may be ears of wheat. Using Google Translate for "wheat ears" gives колосья пшеницы and translating колосья to English gives "spikes". Not really confirmation, but still a possibility.
Correct answer by Peter on December 6, 2020
Get help from others!
Recent Questions
Recent Answers
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP