English Language & Usage Asked on January 1, 2021
The Washington Post’s (August 12) article that came under the headline, “Emperor offers a regal critique of Japan’s drift away from pacifism” wraps up with the following episode:
“Earlier this year, as Merkel visited Japan she gave some veiled
advice (to Prime Minister, Shinzo Abe): Saying that Germany was only able to build a good relationship
with neighbors by calling “things by their name.”
I’m not able to find the definition of the phrase, “call things by one’s (proper) name” – which is shown in quotes – in English dictionaries at hand, nor by googling.
http://www.goodreads.com.quote cites an axiom, “The beginning of wisdom is to call things by their proper name.” as Confucius’ saying.
Google Ngram shows that the phrase has been current since around 1880.
What does “call things by their name” mean? Does it mean to be straightforward or honest?
Is it something like “Call spade a spade”?
Additionally what is the origin of this cliche?
Short and simple, being blunt and speak the truth . Yes it is similar to "Call spade a spade".
Correct answer by speedyGonzales on January 1, 2021
As I searched the quote "The beginning of wisdom is to call things by their proper name." I found its original Chinese is 名正才能言順, which corresponds to the four-character chengyu 名正言順 míng zhèng yán shùn in modern Mandarin. It literally means legitimate name, smooth wording, so it figuratively and actually means "legitimate" or "perfectly justifiable". It's often used to indicate the authenticity of a quality or title someone holds, say, a 名正言順 wife indicates she is the genuine wife of the husband married through a series of customary and legal procedures, a 名正言順 PhD is a title gained through genuine ways, and so on. Although this is in the Chinese context, I think it's also applies in this context.
Answered by Ivan Huang on January 1, 2021
Here is Confucius's own exposition, provided via Peter Hitchens:
If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be conducted successfully. When affairs cannot be conducted successfully, propriety will not flourish. When propriety does not flourish, punishments will not be properly meted out. When punishments are not properly meted out, the people will not know how to conduct themselves.’
In the context of relations between Germany and other nations, Merkel is suggesting that frankness and clear speech about contentious issues actually opens a way forward to trust and respect, when compared to an approach of avoiding embarassing subjects for the sake of harmony.
Answered by EleventhDoctor on January 1, 2021
It means to refer to things using the most accurate word, even if it's hurtful, awkward, or uncomfortable, instead of using euphemisms or dancing around the subject.
http://www.english-test.net/forum/ftopic55704.html
In regards to the Confucius quote, I think that has more to do with his philosophy, rather than the English phrase. But I'm not an expert.
Answered by user1359 on January 1, 2021
It means you cannot possibly find a solution to any problem if you have not first become aware of and identified it.
Answered by Matt on January 1, 2021
I think it's a bit different from "calling a spade a spade". It makes me think of how, in a philosophical debate, the two parties should first agree on definitions of relevant key terms. Socialists and Capitalists see and define Socialism and Capitalism differently. So for a socialist and a capitalist to have a productive debate, they first need to agree on neutral, working-definitions of those key terms. The agreed upon definitions would act as scaffolding between the two parties in order to build the bridge during the debate. Without doing so they would be effectively speaking different languages and wholly unable to understand each other.
In order to discover or establish wisdom (the truth), they must first call things by their proper name.
Answered by Tim Otten on January 1, 2021
For the sake of completeness, I feel I should point out that this is not an English phrase as such but rather the literal translation of a German idiom. The German phrase is "die Dinge beim Namen nennen". Some functional translations would be: "to discuss a difficult topic directly" or "to address uncomfortable topics head-on".
Answered by HänschenKlein on January 1, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP