TransWikia.com

Using Past Simple versus Present Simple in a commentary for a documentary

English Language & Usage Asked on March 19, 2021

I’ve been translating a commentary to a history documentary and I’m not sure if my choice of tenses is optimal. In Polish, just like in English, the Present Simple tense is occasionally used for describing past events, to add to the dramatic effect and bring the audience closer to the past events.

Here is where my issue comes from: In Polish, using the Present Simple to describe past events in a documentary is pretty much just a matter of free choice – stylistically, there are no hard norms. There is no "Golden standard" so you have lots of docs where the commentary is predominantly Past Simple and lots of docs where the commentary is mostly Present Simple.

What about the English documentaries? Is Present Simple much more popular in commentaries? Let’s say there is a sentence describing German soldiers marching into Warsaw in 1939. Which version is be more likely to be used:

In 1939, German soldiers march into Warsaw

or

In 1939, German soldiers marched into Warsaw

I know these two sentences are completely correct and can be both used. My question is: which way of describing events in a documentary is more popular and closer to the "commentary standard" if such thing exists 🙂

Thank you for your feedback!

Add your own answers!

Ask a Question

Get help from others!

© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP