English Language & Usage Asked by Aufwind on December 27, 2020
I am trying to find a crisp translation of the German phrase “Pflicht und Kür. deepl.com yields “Duty and freestyle” as translation for “Pflicht und Kür” which irritated me.
In my (business) context “Pflicht” is understood as expected/required/obligatory actions/things, while “Kür” is understood as voluntary actions/things usually surpassing “Pflicht” with their
quality/greatness. So freestyle feels a bit short here as it doesn’t reflect the part where people are “going above and beyond/over deliver”. (Thank you for your helpful comment @Ben A.)
Also I tried but failed to find a meaningful synonym to “freestyle” in my context, which is not “skating” but delivering projects.
I think the difficulty you have with the given translation is caused more by the translation of 'pflicht' rather than the translation of 'kür'. The Collins Dictionary gives two translations for 'pflicht', the first is
duty
As you have seen but the second relates specifically to sport and is given as
compulsory section
Using the second translation 'Pflicht und Kür' becomes 'Compulsory section and freestyle' which could be written as 'compulsory and freestyle section' if the section is freestyle with compulsory elements or 'compulsory and freestyle sections' if it refers to two or more separate sections.
Answered by BoldBen on December 27, 2020
I don't know if you consider this crisp enough, but using
doing the bare minimum
for "Pflicht" versus
going the extra mile
for "Kür" would convey exactly the meaning you intend. These are both well-known English idioms.
Answered by Spencer on December 27, 2020
Get help from others!
Recent Questions
Recent Answers
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP