TransWikia.com

Translating a scientific paper from American to British

English Language & Usage Asked by RAKK on December 26, 2020

Over the last few years I have translated into English a fair amount of scientific papers for a Mexican scientist. Throughout this time, I noticed that by far the most common style requirement was asking the paper to be written in either American or British English. I have no problem with American since in Mexico we usually learn the American dialect, but writing a paper in British is a whole different story.

Throughout this time, I’ve looked up online as many guides on how to migrate a document from American to British English, but the most I’ve been able to find was this short guide on American vs. British spelling as well as a few vocabulary guides (e.g. "French fries", "truck" and "drugstore" vs. "chips", "lorry" and "chemist"). Entering queries on Google like "how to translate from American to British English" yields almost no meaningful results.

If anyone has some pointers on how to translate a scientific paper from American to British English, I would be extremely thankful.

2 Answers

Switch your spellchecker in MSWord to 'English (United Kingdom)' and it will catch all but the words that can be spelled correctly either way in English - there are a few 'ise' / 'ize' ending words like that. There really aren't that many words that are different if you're translating a scientific paper.

Correct answer by bricky on December 26, 2020

Most of the differences in technical writing are spellings. Wikipedia has an article with plenty of examples. Common ones are endings: -re instead of -er, -our instead of -or and -ise instead of -ize (though the latter is accepted by some authorities in British English. There are plenty of others. Whole words include sulphur and aluminium in some contexts - in others the spellings chosen by IUPAC (chemistry) are used whatever flavour of English is used. -ae- and -oe- are much more common in British English, a simple -e- is used in American (many words in a medical context, for example)

The other differences tend to be:

  • more idiomatic and therefore less suitable for technical writing than alternative phrasing.
  • widely understood, to the point that whether they're Americanisms or not is a matter for debate.
  • variable between style guides anyway.

A few specific cases are worth mentioning (addressed from the point of view of academic British English):

  • gotten isn't a word.
  • spelt is the past tense of spell and not just a form of wheat (spelled is also acceptable).
  • British English is more likely to double a final consonant when adding a suffix.
  • we fly in aeroplanes not airplanes.

Answered by Chris H on December 26, 2020

Add your own answers!

Ask a Question

Get help from others!

© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP