English Language & Usage Asked by Koenig Lear on March 3, 2021
Today the Guardian reported BA selling off crockery from its first class cabins. The meaning here is clear. However, is there any word play in here?
Does selling one’s china have historical connotations of someone being miserable? In my mind, not born in an English speaking country, it conjures the image of one being totally miserable. Not necessarily whilst in possession of china crookery but ready to sell anything to be able to survive one day more.
Is this the same image that an English speaker would have? perhaps it was a common occurrence in crisis times that china in a household became the last possible valuable item that one could sell and thus as such became an expression? I can find no references whilst googling but I feel so strongly about it that I thought would ask?
For some reason it occurred to me to search online for "selling the family china" idiom - Maybe there is an old memory somewhere. Of course the family china is inherited and passed down from generation to generation. It has sentimental as well as monetary value.
In fact I did get some results - These suggest to me that this is an idiom that refers to selling off assets in desperation.
Correct answer by chasly - supports Monica on March 3, 2021
Get help from others!
Recent Questions
Recent Answers
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP