TransWikia.com

Question about the phrase "tap somebody as [a position]"

English Language & Usage Asked on March 15, 2021

"Tap"(6. ​[transitive, usually passive] tap somebody (North American English) to choose somebody to do a particular job) is a synonym of "appoint" when it means "to select for an office or position", and there is a phrase "tap somebody as [a position]".

However, I encounter this sentence:

To lead that effort, he has tapped as his foreign minister Ernesto Araújo, a Trump-loving antiglobalist who wants to prioritize relations with the United States.

Making Brazil great again: How Jair Bolsonaro mirrors and courts Trump in the Washington Post (Dec. 31, 2018).

Question:

Is this sentence correct in grammar, and is this usage common in English?

In some phrases, you can change the order of words, like "give sth. to sb. = give sb. sth.", but the order above (tap as [a position] sombody) is too awkward, and I never saw such change of order in a phrase before. Is such change of order in a phrase common in English?

Edit:

Someone told me that if the clause was "he tapped Ernesto Araujo as his foreign minister, a Trump-loving antiglobalist…", there would be a stylistic weakness with the following clause since the description of Araujo is closest to "foreign minister" and thus the sentence is awkward.

What do you think of such claim?

Edit 2:

In another article days after (Jan. 3, 2019), there was also such usage in the Washington Post.

Trump aides say the president never came close to tapping him(Romney).

Romney asserts his independence from Trump — and Trump’s defenders return his searing criticism of the president

Add your own answers!

Ask a Question

Get help from others!

© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP