English Language & Usage Asked by Hu Menghang on April 10, 2021
Here is a short paragraph from the novel
Annie on My Mind by Nancy Garden:
“Annie, she help her mamma make the turk’,” Annie’s grandmother said. It was a second or two before I realized that “turk” was ‘turkey,” but the wonderful smell that struck me as soon as I was inside told me my guess was right. “We make him the day-before”–it was one word, beautiful:
“day-before”; when she said it, it sounded like a song. “So on Thanksgiving we can have a good time.”
Very confused about the "day-before" and "him". Annie’s grandmother is an Italian, I am wondering if the author wants to present Annie’s grandmother as an Italian with bad English or if there is anything special about the “day -before"?
The day-before is explained in the text—the grandmother says it as a single word.
“Him” means “it”. The grandmother is declining this pronoun for gender, so apparently a turkey is masculine in Italian (at least this turkey).
These are both attempts by the author at dialect—an attempt to show that the grandmother speaks English as a second language, which might be called “broken” rather than bad; she knows some English but does not speak idiomatically.
Often attempts to convey dialect are not very accurate or are partial, just enough for the reader to get the idea that the person is a non-native, non-fluent speaker of English, perhaps someone who immigrated in middle age.
I would not attribute anything beyond that to the dialect. The brief paragraph is not enough to tell whether the grandmother is an adroit or sophisticated speaker of Italian.
The book overall is an LGBT young adult love story about two young girls with what is reported to be a happy ending.
Answered by Xanne on April 10, 2021
Get help from others!
Recent Questions
Recent Answers
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP