English Language & Usage Asked on August 8, 2021
"Tomayto-tomahto" /təˈmeɪ.t̬oʊ – təˈmɑː.təʊ/ is a spoken idiom playing on the different US and UK pronuncation of the word "tomato", used to express when two seemingly different descriptions in fact refer to the same thing.
I’m looking for an idiom for this case that works well in writing too, instead of relying on pronunciation. As the cited idiom inherently works only in spoken language, written versions of it feel somewhat dull and far-fetched. How to write it down was already discussed in two questions, here in Correct, clear, concise way to use “potato-potato” in writing, and on ELL in Expressing potayto-potahto, tomayto-tomahto correctly in writing, but these ask how to represent this exact idiom in writing, not for an alternative.
So, is there any?
It's six of one and half a dozen of the other works in both written and spoken English without modification. Wiktionary:
(idiomatic) The two alternatives are equivalent or indifferent; it doesn't matter which one we choose.
Correct answer by TaliesinMerlin on August 8, 2021
It's just a matter of semantics.
From an earlier thread: [If we consider the way in which the word 'semantics' must be interpreted in the fixed expression 'It's just a matter of / merely semantics']
... ['Semantics' in this sense may be seen] as being about very fine distinctions, such as: I think it's just a matter of semantics, not so much a difference per se.
Another interpretation seems to be that 'semantics' is the difference between two ways of saying the same thing.
Essentially, just a situation (often an argument) where the terminology, the precise meaning of words used by different parties, is different, when essentially the same thing is being said in different ways. Examples include:
But this is largely an argument of semantics. [Wired]
Some of that is simple semantics, but other concerns are harder to dismiss. [The Verge]
In other words, this vaunted farewell is more or less a story of semantics. [Slate Magazine]
The expression seems too transparent to consider it a non-analysable idiom, not venturing to define the sense of 'semantics' involved.
Answered by Edwin Ashworth on August 8, 2021
Another idiom that could be used is two peas in a pod. Lexico has:
So similar as to be indistinguishable or nearly so.
‘they were two peas in a pod, both with the same high cheekbones and hairline’
Answered by Decapitated Soul on August 8, 2021
Get help from others!
Recent Questions
Recent Answers
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP