TransWikia.com

Is there a proper way to translate "Bonne continuation" from french?

English Language & Usage Asked by billyandriam on March 21, 2021

In my opinion, the difference between “Félicitations!” and “Bonne continuation!” is that the former is used to congratulate someone and to celebrate an achievment such as passing an exam for example. The latter; by contrast is usually used to express heartfelt encouragement to someone who is undertaking a project and who has reached a milestone towards its accomplishment.

I am having a hard time trying to find a proper way to find the English equivalency of “Bonne continuation!” so, any help would be highly appreciated.

2 Answers

An informal phrase that may be appropriate here is "Keep it up!" If I say this to you, I am telling you that you have been doing well, and so you should continue to do whatever you have been doing.

A similar phrase is "Keep up the good work!"

These phrases are commonly used alongside other phrases, as in "Well done! Keep it up!" or as in "Nicely done! Keep up the good work!"

Note that these phrases might be inappropriate to use in some circumstances. For example, I hired a contractor to work on my house, I would never tell them "Keep it up!"; I would say "I really like what you've done so far" instead. (Or maybe that's just me.)

Correct answer by Tanner Swett on March 21, 2021

Word for word, not an exact translation, but one might say “Best wishes for continued success!” or “Congratulations and good luck,” to cover what has happened and what one hopes will happen.

Answered by Damila on March 21, 2021

Add your own answers!

Ask a Question

Get help from others!

© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP