English Language & Usage Asked by user48145 on August 14, 2021
I’m translating two poems into English and I have two questions — hopefully someone will be able to help me with them…
First, I needed to know whether I can simply use “See!” as a sentence (imperative). I tried to do my own research, but it’s hard to google this because google does not read punctuation. I know I can say “Look!” or “See??”, but could I say “See!” in English? (In Portuguese we can say that even though the correspondent verb is transitive).
Second, I needed to know if I could use the verb ‘defeat’ as intransitive even though it is transitive. I need to say something along the lines of “the light that kills” (a luz que mata) but it hardly sounds poetic like that and I managed to work around the rest of the poem so as it would rhyme with “defeats” (light that defeats). Does that sound alien to native ears? I usually have a good ear for matters related to the English language, but, when it comes to poetry, it is hard for me to draw the line because so much of what I read in poetry sounds weird to me anyway (in Engl or Port)… Can anyone help me with that?
You can use almost any verb as an imperative. "Look!" "Eat!" "Drink!" "Drive!" "Die!"
While it would be grammatically possible to use "Hear!" as an imperative, it is difficult to obey that without actually listening, so "Listen!" is more usual. And it's difficult to think of a valid application for "Be!"
"See!" is the modern equivalent to "Behold!" and is more poetic than just "Look!" As an imperative it has a slightly different meaning which is not easy to distinguish. Take a line from a fairly well-known hymn and see which modernisation works better (Did you see, I used see as an imperative there).
Lo, he comes with clouds descending
Look! He comes with clouds descending
See! He comes with clouds descending
There's nothing wrong with light that defeats, just as there is nothing wrong with using the transitive verb kills. In both cases the object is either implied from the context or understood to be non-specific and general.
Correct answer by Andrew Leach on August 14, 2021
How about "benight"? Though it would be helpful for me to know the original text you are "translating" from.
Answered by Juan Vargas on August 14, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP