TransWikia.com

"If the cedars caught fire, what will the hyssops of the wall say?"

English Language & Usage Asked by ruakh on December 25, 2020

The other day, my mother used a Hebrew expression I hadn’t heard before:

אִם בְּאֲרָזִים נָפְלָה שַׁלְהֶבֶת מָה יַגִּידוּ אֲזוֹבֵי הַקִּיר

It apparently comes from the Talmud, and its literal meaning is roughly “If the cedars caught fire, what will the hyssops of the wall say?”, but obviously its real meaning is figurative. milog.co.il explains it thus:

When the strong and the precocious are hurt or fail, one can’t expect the weak and the simple to have a better fate. [translation mine, improvements welcome]

I can’t think of an English analogue for this. The closest I can think of is to combine two expressions and get something like:

If even Homer nods, what hope do the rest of us have?

Is there anything closer? (Or even an English version of the same expression?)

3 Answers

In consideration of the underlying meaning of the quotations we may use the followings :

  • Fools rush in where angels fear to tread.

  • The rash will undertake what the wise shrink.

  • He would bend the bows of Ulysses.

Answered by Barid Baran Acharya on December 25, 2020

I think a more commonly used phrase would be:

Happens to the best of us!

Answered by BrightShad0w on December 25, 2020

From the Hebrew Bible and prophet Jeremiah 12:5 - it may have the same sense: "If thou hast run with footmen, and they have wearied thee, how wilt thou then contend with horses? And if in a land of peace thou thinkest thyself in security, how wilt thou then do in the swelling of the Jordan?"

Answered by April K on December 25, 2020

Add your own answers!

Ask a Question

Get help from others!

© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP