English Language & Usage Asked by KI. on August 11, 2021
I’ve got a phrase in Japanese that I want to translate. The original Japanese is as follows:牛は牛連れ馬は馬連れ。
The meaning is that similar people are naturally drawn to and group with each other. The literal translation would be: Cows are with cows, and horses with horses. This works fine and I think gets the point across, but if there is an English idiom of similar meaning I would prefer to use that. Is there a commonly used idiom with this meaning?
Birds of a feather flock together
Birds of a feather flock together is an English proverb. The meaning is that beings (typically humans) of similar type, interest, personality, character, or other distinctive attribute tend to mutually associate.
"Of a feather" can even be used on its own to mean
of the same kind or nature : very much alike
"You and he certainly are of a feather." This means you are very much alike, the same kind of person.
Correct answer by GArthurBrown on August 11, 2021
The proverb birds of a feather flock together would be the ideal equivalent
People who have similar interests, ideas, or characteristics tend to seek out or associate with one another.
Answered by cigien on August 11, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP