English Language & Usage Asked by GUI Junkie on February 16, 2021
Similar to this question, but slightly different.
I’m trying to convey the willingness to work flexible hours.
I’m translating from Spanish for a friend of mine. A literal translation of ‘disponibilidad horaria’ is ‘time availability’ which doesn’t sound right.
I’ll make it ‘willing to work flexible hours’ as proposed by @Avon
As someone who has had to plough through CVs, I recommend clarity and succinctness above all else: say what you mean and avoid any expressions that could be are at all colloquial or otherwise could be misunderstood.
I would simply say:
I am willing to work flexible hours
Correct answer by Avon on February 16, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP