English Language & Usage Asked on March 29, 2021
In India’s Maharastra state in Marathi language ,there is a saying,
"Aaiji chya Jivavar Baiji Udar" which means
"At expense of Mother-in-law’s efforts, Showoff of Daughter-in-law’s Generosity" what is the equivalent of this in English in usage.
which here means a (supposedly lazy, sort of modern day entitled) Daughter-in-law shows off her superficial generosity only while her helpless (powerless, puppet in hand of D-I-L) mother-in-law is working hard to either (serve garnished food or maintain the tidiness at home, lifestyle or nannying the good behaved kids) for her friends, their guest which is part of her Daughter’s showoff.
Note: here it is given that most mother-in-laws are naive or consequentially become submissive/subservient to save (not to harm) their son’s marriage, Because Daughter-in-law.
All this is happening at behest of the mother-in-law’s efforts. So the saying goes.
Daughter portrays her generosity while mother-in-law is working in background.
This shows how the inefficient government wastes at expense of the taxpayers or how empty suit employees showoff the clients endlessly only till the hardworking talented productive workhorses are behind the scene working real hard for the success of the never-ending showoffs.
The irony here for authority like (management in organization) to see is not to entertain (promote) bad apples in (organization or in other respect in society too) because otherwise why would a bad apples stop their showoff, when all the labor is at expense of the good apples.
Get help from others!
Recent Questions
Recent Answers
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP