English Language & Usage Asked by user384953 on January 11, 2021
Is there an English alternative of urdu idiom آنکھوں کا بھوکا which translates to hungry of eyes?
We use that idiom to mean that someone takes more food but can’t eat it and is greedy
Example: Ali is (hungry of eyes).
How do I say that in English?
Thank you all for your answers!
You could say his eyes are bigger than his stomach.
Somebody's eyes are bigger than their belly/stomach: something that you say when someone has taken more food than they can eat.
[Cambridge English dictionary]
Example: Ali's eyes are bigger than his stomach.
Correct answer by Decapitated Soul on January 11, 2021
In Glasgow we say: "Ali, ya eyne is bigger then ya belly!"
My Pakistani friends use it too, although they speak as much Urdu as English, well Scot's Urdo at this point. :)
Answered by user385332 on January 11, 2021
@DecapitatedSoul has already provided the best possible answer, but I'll still offer up bite off more than one can chew. From M-W:
bite off more than one can chew: to undertake more than one can handle
This applies to virtually any activity, including eating. In the latter case, it is a bit of a double entendre. I have often used it myself when I've ordered or taken more food than I can eat. It works well served with a wry smile.
Answered by Richard Kayser on January 11, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP