English Language & Usage Asked on May 20, 2021
I’m under the impression that the phrase “the hills have eyes” predates the movie (including the 1977 one), but I can’t find any use of it on Google. How can I find out if the phrase existed first?
I found an earlier appearance in the 1904 novel Beverly of Graustark by George Barr McCutcheon. This is on page 39:
Even the hills have eyes and ears.
The Oxford Dictionary of Proverbs has similar phrases going back a long way, but not "the hills have eyes" specifically.
"The fields have eyes and the woods have ears" is used by Chaucer in The Knight's Tale:
But sooth is seyd, go sithen many yeres
That "feeld hath eyen and the wode hath eres."
But the origin is older even than that. A thirteenth century manuscript in Trinity College, Cambridge has Veld haveð hege, and wade haveð heare with the Latin translation Campus habet lumen et habet nemus auris acumen. At about the same time, it appears in the work of the German poet Reinmar von Zweter: Walt hat oren, velt gesiht.
"The walls have ears" is traced to 1592 (G. Delamothe, French Alphabet ii. 29), linked to the French parallel Les murailles ont des aureilles. This may be the oldest form of all: it appears in the Vayikrah Rabbah (c. 5th-7th century) as
Correct answer by alexg on May 20, 2021
In the past, even perhaps, today, goat herds and sheep herders knew well the ideal green pastures on top of hills and in the valleys around villages, they used to call the flock of sheep or goat to gather. By way of echoes the valley transmitted the sound of the herder, and his flock would hear it and come to him. Hence, old men of the villages in N Lebanon say that "mountains and valleys have ears" since they transmit the sounds by way of echo. That what they believe only.
About "walls have ears": Lebanese famous author Anis Freyha, said that the source of the saying: "walls have ears" derived from Ludovico Ariosto, Italian author and poet who died in 1533 (in Lebanese: الحيطان إلها آذان (walls have ears). I included the translation into Arabic / Lebanese.
الحيطان إلها آذان (أو ذَيْنَين) (أنيس فريحة:1496 ص281) القول "للجدران آذان" هو للشاعر الإيطالي لودوفيكو أريوسطو، أواخر الجيل السادس عشر. (أردني: "الجدار لها آذاني").
Moreover, another idiom: الليل له ذينين (the night has ears) is local, I reckon, and many do believe that during night time a minor conversation can be heard from long distance. Now therefore, silence during night time, would allow us to listen from long distances. Please let me know if that helps. S A Moubarak
Answered by user70464 on May 20, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP