TransWikia.com

Did Shakespeare really coin "Alligator"?

English Language & Usage Asked on May 19, 2021

I have read many essays on the heavily debated subject of just how many words Our immortal Bard coined. I think it is safe to say, some of the words (and phrases) which are credited to him are undoubtedly his own, and yet there are as well many others which I, and many others, though wholeheartedly would love to see credited to Shakespeare, nevertheless, seem uneasy to accept it.

I was looking through numerous compiled lists of words supposedly coined by the Bard, and found one which truly peaked my interest–"Alligator"!

I already knew the etymology of the word due to my previous interest in the cónquistadors and Spain’s 15th, 16th-century history; initially "la lagarto" coined by the early Spaniards who entered The Americas and more specifically Terra de La Florida (possibly Ponce De Leon or those with him); and I already knew the Spanish word "aligarto" was already in use during Elizabethan England, and of course "Crocodile" is a word dating much farther back; But is there any evidence of the use of the word "alligator" before Shakespeare?

OED puts:

1560s, "large carnivorous reptile of the Americas," lagarto, aligarto, a corruption of Spanish el lagarto (de Indias) "the lizard (of the Indies)," from Latin lacertus (see lizard), with Spanish definite article el, from Latin ille (see le).
The modern form of the English word is attested from 1620s, with unetymological -r as in tater, feller, etc. (Alligarter was an early variant) and an overall Latin appearance

Here is the use of "alligator" by Shakespeare: From Romeo and Juliet, (V, 1, line 2840)

And in his needy shop a tortoise hung,
An alligator stuff’d, and other skins
Of ill-shaped fishes;

Here is the First (1623), Second (1632), Third (1665), and fourth (1685) Folio spelling:

and in his needie shop a tortoyrs hung, an Allegater stuft, and other skins of ill shap’d fishes

although Fourth Folio makes it "Allegator" with an "o".

And the first (bad) Quarto of R&J reads:

As I past by, whose needie shop is stufft With beggerly accounts of
emptie boxes: And in the same an Aligarta hangs, Olde endes of
packthred, and cakes of Roses,

But the second (good) Quarto of 1599 reads:

And in his needie shop a tortoyes hung,
An allegater stuft, and other skins
Of ill shapte fishes,

so, though the spelling is off, undoubtedly the word reads as "Alligator", and since those Jacobeans spelled the way a word sounded, I think there is strong evidence to hold that the pronunciation of the word is "alligator"–as the "r" in-between "aligarto" is moved to the front, "alligator" or "Allegater"–thus, the essence of our modern-day name of the animal is more like Shakespeare’s added "r" at the end" then any other archaic name used prior.

By 1643 the word "Alligator" is in use, as seen in Madagascar, the richest and most frvitfvll island in the world (1643)

the greatest enemy their Cattell have, is the crocodile or alligator, who being in the fresh rivers, meets with them sometimes when they come to water, but of these there are not many, and those might soone be destroyed if the natives had either wit or skill to doe it:

I did find the word being used in a 1542 text, but it does not seem to have anything to do with the animal:

or throwe any thynge agaynst the grounde or walles: [.] # alligator, he that byndeth: [.] # alligatura

My question is: did anyone use the name before Shakespeare in writing? And thus did Shakespeare really coin the modern name of "alligator" (even though it was spelled differently–different syllables, but otherwise very recognizable)?

One Answer

In a word, no. Shakespeare did not coin 'alligator', not even in the form 'aligarta' (The most excellent Tragedie of Romeo and Iuliet, 1597: "And in the same an Aligarta hangs"). What evidence there is suggests, rather, that he (or whoever produced the 1597 text) might have adopted and singularized the form after its use by Walter Bigges (died 1586) in the 1589 A summarie and true discourse of Sir Francis Drakes VVest Indian voyage: "…where we killed also many Aligartas aforsaid".

Note that the OED etymological history of 'alligator' in the Third Edition, September 2012, is (by my measure) greatly changed from that in the Second Edition.

Etymology: < Spanish el lagarto < el the + lagarto lizard (13th cent.), kind of large New World reptile, alligator (first half of the 16th cent., no longer used in this sense), ultimately < classical Latin lacerta …, perhaps via an unattested post-classical Latin form *lacarta.

Compare ( < English) French alligator (1663; > scientific Latin Alligator, genus name (1807 in Cuvier)). Compare also ( < French) Spanish aligátor (1797 or earlier; the more common word is now caimán…).
The remodelling of the ending of the word from -arto or -arta to -ator or -ater probably results from association with agent nouns in -ator or -ater….

The textual evidence cited by OED in the Third Edition has changed. Saliently, the 1568 quotation in the Second Edition has been omitted, and a 1555 quotation "relevant to the development of a sense but not directly illustrative of it" stands in its stead.

The problematic 1577 quotation in the Second Edition remains, although the nature of the problem receives an editorial tip of the hat in the Third Edition it did not feature in the Second Edition: "… [Sp. Caymanes, que llaman Lagartos].]" The second, dangling, close-bracket may indicate that a typographical error failed to enclose the entire attestation in brackets showing that the use of 'lagartos' in the quote was not considered directly illustrative of English, as opposed to Spanish, use of the word.

The 1589 use I cited from Bigges, the singular form of which parallels the plural form found in the 1597 Shakespeare, does not get a mention in the OED Second or Third Editions, but the 1591 Knivet attestation from the Second Edition does appear in the Third; the next attestation following the Knivet quote in the Third Edition is from the 1597 publication of Romeo and Juliet.

I find the note in the OED Third Edition regarding the remodeling of the ending of the word far more palatable than the Second Edition's "whence by popular corruption" and following convolutions, if for no other reason than Occam's razor.

Answered by JEL on May 19, 2021

Add your own answers!

Ask a Question

Get help from others!

© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP