TransWikia.com

Countries ending with -Y vs. -IA: What is the pattern?

English Language & Usage Asked by Martin L on February 27, 2021

I wonder why some country names in English are suffixed with -y (Lombardy, Italy, Hungary, Saxony, Sicily) and some with -ia (Bulgaria, Austria, Bavaria, Sardinia).

I understand the etymology:

  • "-y" ← Middle En. "-y", "-ie" ← Anglo-Norman and Middle French "-ie" ← Latin "-ia"
  • "-ia" is taken directly from Latin

Since "-y" is derived from Middle French, please, let’s only discuss medieval countries which existed in Anglo-Norman and Middle French times. We know that all modern country/region names end with "-ia" (e.g. Slovakia, Yugoslavia, Colombia, California…).

We can see that both suffixes are derived ultimately from Latin "-ia", however I do not understand why some country/region names contain the original Latin suffix, while some contain the modified one.

I do not see any clear pattern as the suffixes are mixed up even within the same region, e.g.:

  • Lombardy, Tuscany, Sicily vs. Liguria, Sardinia, Calabria
  • Saxony vs. Bavaria
  • Hungary vs. Austria
  • The only exception being France and Spain where suffixing is consistent: Brittany, Normandy, Picardy, Burgundy and Galicia, Andalusia

I am not sure whether any of those "-ia" countries/regions I mentioned were bearing the same/similar name even in Middle Ages or maybe they were reanalyzed and translated to Latin over time – I could not find any information on this.

Thank you for answering and clarifying this issue.

2 Answers

It's accident, specific to each individual use of the country name in English. Let's take Austria and Hungary as an example. You might want there to be a deep phonological or etymological reason that the two have different endings. No. It appears to be accident.

Austria

In German, it's Österreich, and other Germanic languages use names ending in -reich. English instead borrowed from a Latinization of Österreich, Austria. There is an accidental shift in this Latinization, as Ost means east in German but Auster means south in Latin. The Latin usage is first recorded in 1147 (Wikipedia). The word enters English by the 16th century, apparently with minimal interference from an intermediary language like French.

William Caxton, in his French to English dictionary of 1480, notes the older Germanic use alongside a Francophone version ending in -e:

De duc daustrice // Of the duke of ostryche.

However, the French usage never comes over to English. Instead, by 1537 (in the Sex Linguarum of Latin, French, Spanish, Italian, English, and German) and 1538 (in Sir Thomas Elyot's dictionary) the English usage is Austria:

austria oostenryck austriche austria austria easterick

Vienna, a cite in Austria, an other in Dolpheni

Hungary

Hungaria is one medieval Latinization, and others include Ungri, Ungari, Avari, and so on (Wikipedia). Hungary is already in use in the late Middle English period, as demonstrated in the 15th century Chronicle of John Harding:

Kyng Edwarde sente then into Hungary

For his cousyn, the sonne of Emond Ironesyde.

Similarly, Thomas Elyot (1538) calls the country Hungary:

Pannonia, the royalme of Hungary.

Since the administrative language in the late Middle English period was still largely French, that suggests a possible French influence for the country name. Note, however, that Hungaria is also a form that exists in Middle and Early Modern English. Here's Ranulf Hidgen in the 14th century:

Out of þe more Pannonia Hunni went an huntynge, and passed long by marys and wateres, and folwed þe trace of hertes, ut dicit Herodotus, and so at þe laste þei founde þe lasse Pannonia, and torned home aȝen, and fette to hem grete strengþe and com eft in to þe lasse Pannonia, and put out þe men þat were þerynne, and cleped þe lond Hungaria.

And here's Thomas Elyot (now in 1542) using both Hungaria and Hungry:

Pannonia, the countreye nowe called Hungaria whiche toke that name of an other Hungaria nowe named Iulira, a countreye in the northe parte of the world not ferre from the riuer called Tanais, and is trybutarye to the Moscouites. The boundes of Hungry is now moche larger than it was of olde tyme

The usage of Hungary didn't fully standardize until the 18th century; Samuel Johnson refers exclusively to "Hungary" in his dictionary of 1755 (Lexicons of Early Modern English search). It's unclear why Hungary won out over Hungaria, when authors once used both regularly.

So it's messy

Even from those two country's narratives, it's hard to know why Hungary took prominence (despite the presence of Hungaria as a form), or why Austria took hold instead of something like Ostrich. I can trace through the decades which names are used, and make some guesses for these specific words, but they defy generalization to other country names.

For instance, I can say that Saxony and Saxonia both appear in Middle English, but Bavaria was Bauer or Baueres in Middle English before, somehow, the Latin spelling Bavaria took hold (Middle English Corpus). I can't say why Saxony took precedence, let alone whether Hungary and Saxony could be grouped together as following one deterministic rule while Bavaria and Austria together follow another deterministic rule. It feels more arbitrary than that.

Correct answer by TaliesinMerlin on February 27, 2021

There is no "pattern"

OED

-ia suffix A termination of Latin and Greek nouns [= i- , ι-, stem or connecting vowel + -a suffix1 1] , in Greek esp. frequent as the ending of abstract nouns from adjectives in -ος, etc. Many words so formed are in English use, as hydrophobia, mania, militia; hence frequent in modern Latin terms of Pathology (cephalalgia, hæmaturia, hyperalgia, hysteria); of Botany, in names of classes, orders, or other divisions, as Monandria, Digynia, Cryptogamia, and in generic names of plants, formed on personal names, or otherwise derived, as Dahlia, Fuchsia, Lobelia, Wisteria, Woodsia; Calceolaria, Mantisia, etc.; in names of countries, as Australia, Tasmania, Rhodesia; and in names of alkaloids (after ammonia), as aconitia, atropia, conia, morphia, strychnia, in which more recent nomenclature prefers the ending -ine.

In French -ia became -ie, whence Middle English -ie, English -y, in nouns in -ency, -ography, -ology, etc.

Answered by Greybeard on February 27, 2021

Add your own answers!

Ask a Question

Get help from others!

© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP