TransWikia.com

"Bring" vs. "take" in American English

English Language & Usage Asked by Farrel on March 27, 2021

English (other than American English) has a clear differentiation between the two words. Both are about translocating something. In “bring” the something of somebody is moved to where the speaker is currently situated. “Take” is used to translocate something or somebody to a place that the speaker is not currently at.

You cannot “bring” your books to school if you are currently at home. You can only take them to school. Most of the time one can get the meaning from the context of the sentence but it can get very confusing when the other party is on the telephone and you do not know their location.

Why does American English not differentiate and when did it lose the differentiation?

5 Answers

Take and bring in the sense of translocation do not have an exact, complementary usage bound by the location of the speaker as proposed by the question. Oxford Dictionaries defines this sense of bring simply as “Take or go with (someone or something) to a place”. Merriam-Webster defines the location binding of take as “to another place”, whereas bring is bound “toward the place from which the action is being regarded”.

The location binding of bring is not necessarily defined relative to where the speaker is currently situated. For example, in a telephone conversation, since the speaker and the hearer are not in the same location, to bring could be to the speaker's location, or it could be to another location contextually relevant to the conversation—“the place from which the action is being regarded”. You can say “bring your books to school” whether you are at school or at home, because you don’t have to actually be at school to regard an action from there. In context, you are simply imagining the action happening from the perspective of school.

Others agree. John Lawler parallels come and go with bring and take:

To summarize, both come and go mean to move, but their use is determined by their deixis, i.e, the identity and location of the speaker and addressee...

For instance, in a situation where someone has knocked on your door and you shout reassurance to them to let them know you're on your way to the door from somewhere else,... what you say is I'm coming, because you're moving toward the place your addressee is at; in English you can take either the speaker's or the addressee's position as the terminus ad quem for come, as well as the terminus a quo for go.

It's easy to see that bring and take have these stigmata, too.

I'll bring it right back.   (to you)  
I'll take it away.          (from you)  
Take this away.             (from me)  
Bring the car.              (to me)  

With this kind of fluidity..., there are lots of choices available for bring and take. If you are speaking to someone outside your office community, who will not be accompanying you tomorrow, you would be more likely to say I'll take the sausage to work tomorrow; but you could still say I'll bring it to work, because, after all, you'll be there, and it'll count as moving towards you, the speaker.

The Grammarist notes about hypothetical situations

When one is using the future tense, either of these verbs are correct because nothing has actually happened yet. Usage is based on which point of view the speaker wants to emphasize, the moving of the object or the removing of it.

Correct answer by nohat on March 27, 2021

Because Americans are lazy? (This is coming from an American)

Honestly, I think "proper" English of all forms should make the distinction, but it's just not use colloquialy because there's usually enough context around the word to make the meaning clear, and people just don't care enough to be correct about it.

I was taught English in the Midwestern United States, and we were taught to make the distinction. But outside of formal writing I rarely see anyone give it a second thought.

Answered by Billy ONeal on March 27, 2021

I speak Canadian English, so I don't know if this answer is relevant to you. But I would that your definition of "bring" allows a little lee-way, at least for colloquial use:

Take your books to school.

?Bring your books to school.

The second sentence is technically only correct if the speaker is at school, right? But given that this imperative statement is being told to someone, when they perform the action they are doing both, taking their books and bringing them to school. So I don't see it as strictly wrong for the parent to tell their child (while at home) to bring their books to school (when they next go to the school).

I would say that "He brought his books to school" is correct no matter where the speaker is.

Answered by Mr. Shiny and New 安宇 on March 27, 2021

American English does differentiate, just differently from British English. I would say that part of the distinction in English is that "bring" puts the emphasis on the object going to somewhere (with you) and "take" puts the emphasis on the object coming from somewhere (with you).

Imagining two people in a living room speaking to each other, no-one speaking grammatically would say, "Bring your sister from her room to the car." Americans and Brits alike would say, "Take your sister from her room to the car." The phrase "from her room" requires "take." However, Americans might say, "When your sister leaves her room, bring her to the car."

"Take" also has an additional meaning that "bring" does not have. One can take something away from another person or location. "Bring" does not work in this context at all. Thus, "Take your sister from her room," if the goal is to remove her from her room and without any specific destination. "Take the toy from your sister" only works with "take." American and British English agree on this point.

Answered by Eddie on March 27, 2021

My mother worked at one time with an Irishman and she told me that he used "bring" for both the operation of transporting something from a current location to a distant one and for its opposite. When she asked him about this he told her that Irish Gaelic had only one word for both "bring" and "take" so Irish people often used "bring" for both operations.

Given the large number of Irish immigrants to the US and their consequent influence on the development of American English it's hardly surprising that this dual usage of "bring" has persisted in American usage. It would be interesting to know whether it is more common among Irish Americans and the inhabitants of areas with a predominently Irish heritage than other groups.

Answered by BoldBen on March 27, 2021

Add your own answers!

Ask a Question

Get help from others!

© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP