Chinese Language Asked on October 23, 2021
I am having some confusion about 照相 and 照片. In my Chinese lesson they introduced them:
照片
Zhào piàn
(noun) photo
照相
Zhào xiàng
(verb) to take a picture
They also showed this example:
我照了几百张照片。
I took several hundreds of photos.
Question:
Is the first 照 of the example the short of 照相? Though 照相照片 (take a picture picture) sounds redundant…
Or 照照片 is just another way to express 照相? This also seems strange to me as 照 is duplicated.
I tried to understand the words by the characters (from Yabla):
This confuses me because both 片 and 相 have similar meanings.
Is the first 照 of the example the short of 照相? Though 照相照片 (take a picture picture) sounds redundant...
No, 照 is not short of 照相, so 照相照片 is wrong.
Or 照照片 is just another way to express 照相? This also seems strange to me as 照 is duplicated
Yes, 照照片 is fine because 照片 is a noun meaning photo and 照 is a verb meaning take;shoot;photogragh.
照相 can be taken as the shorthand of 照相片. 相片 is a noun meaning 照片;photo. So, both 照照片 and 照相片 are correct.
Answered by dan on October 23, 2021
I would say that 照相 is a noun, and should be interpreted as the action to take a picture: 我們去照相 (We go to take pictures.)In this context, you can use 拍照 in lieu of 照相。And it can be separated as a verb and a noun: 我拍了几张照 or 我照了几张相。
To summarize:
Furthermore, when the context is clear enough (i.e. talking about taking pictures), you can use independently 照/拍 as a verb:
你照/拍了嗎? = 你拍照/照相了嗎?
Beware that 照/拍 alone have different meanings, that's why the context should be clear enough to use them alone.
Answered by Firmin Martin on October 23, 2021
Get help from others!
Recent Questions
Recent Answers
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP