Chinese Language Asked by Coleman Gailloreto on October 23, 2021
I’m translating a two-person push hands sequence from a Yang-Style Taiji Quan manual.
In the description of the 62nd form, "Right Cloud Hands" (右云手), there’s a sentence that reads: "向右往后勾提。至甲势已背时。”
“甲” in this context translates to "Martial Artist #1", one of the participants in this two-person push hands form. My current translation of this sentence reads as "Face to the right and shift back, drawing out the force from #1’s back until none is left."
Does my translation of "勾提“ make sense in this context, and does my translation generally fit the principles of this Tai Chi form?
first of all
a two-person push hands sequence
the mentioned verse is of sparring (散手), not push hand (推手)
甲 is the left man, grey cloth; 乙 is the right one, white cloth
乙被掤・乘勢含胸拔背・向右轉腰坐腿・右手刁住甲右腕・向右往後勾提・至甲勢已背時・右手按甲右腕・同時左手按擊甲右肩
[乙’s ] right hand stick with 甲’s right wrist (右手刁住甲右腕)
towards 乙’s right and aft [向右往後], connected [hand and wrists] (勾), slightly upward (提); till (至) the moment that 甲’s posture (勢) shows his back (背)
the hidden message is: 乙’s wrist, arm moves according to the turning of waist and shifting centre of gravity (轉腰坐腿)
as "Face to the right and shift back, drawing out the force from #1's back until none is left."
Does my translation of "勾提“ make sense in this context
nice try ? well, i’m sorry to say, no.
btw, here’s a wordpress page, you may find helpful info:
have fun :)
Answered by 水巷孑蠻 on October 23, 2021
Get help from others!
Recent Questions
Recent Answers
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP