Chinese Language Asked on October 23, 2021
In the Coursera HSK6 course, week 5 lesson 22, part of the spoken 短文 is:
流行音乐歌唱的大都是男女爱情、歌词贴近生活、通俗易懂、易于传唱、受到欢迎、不足为怪。
[My translation]: The majority of pop music songs are male-female romance, lyrics close to life, everyday and easy to understand, catchy, well-received, unsurprising.
It’s almost like they’ve thought "I can’t be bothered with grammar", and just said a bunch of clauses, leaving the listener to mentally add in the grammar.
I’m wondering how I should understand the absence of conjunctions (的, 很, 以及, etc.), and if this is acceptable for spoken Chinese but not written Chinese.
Question: How should I understand the absence of conjunctions in this sentence?
I'm a Chinese currently studying in Europe.
After first seeing this sentence, I thought to myself: "this is a sick sentence that every pupil knows"
Then I clicked on the link and I saw "Peking University". One of the top universities in China. How could they have made more silly mistakes than a pupil?
Then I carefully checked everything and found it's in audio, not a written piece. Then I got it.
The point is not conjunctions. It's the punctuation and absence of a subject
The reason why you have this question is that the Chinese language has different punctuation compared to western languages, which may seem really strange to non-native speakers. As you typed it, the punctuation mark 、
is a slight pause mark used to separate items in a series). For natives, it is easy to understand a sentence and put the correct punctuation in the right place according to its meaning.
So I should divide the sentences correctly for you first:
流行音乐歌唱的大都是男女爱情,
歌词贴近生活、通俗易懂、易于传唱,
受到欢迎 不足为怪。
I could also break the sentence like this:
流行音乐歌唱的大都是男女爱情。
歌词贴近生活、通俗易懂、易于传唱。
受到欢迎 不足为怪。
Note: The punctuation mark 。
equals to .
in English
[Your translation](Corresponding to Chinese semantics, I translate sentences one to one)
The majority of pop music songs are male-female romance.
Lyrics close to life, everyday and easy to understand, catchy.
well-received unsurprising.
Note: I replaced the ,
with .
in your translation because it should be like this in English. As you can see, it can be 。
in Chinese as well. I'll explain more later.
I also marked the subject in the first and second sentence in your translation, to show that they are complete sentences.
There is no punctuation between well-received and unsurprising. What you heard in the audio is just a pause in tone.
The question is, where is the subject of the third sentence. According to the context, it's natural to associate the adjective "well-received" with "The majority of pop music songs". The "unsurprising" is to modify "well-received".
Therefore, the third sentence is:
(That The majority of pop music songs is) well-received (is) unsurprising
Now we get the meaning of the whole sentence. Let's change it to the normal order in English.
It is unsurprising that the majority of pop music songs
which are mostly about male-female romance
are well-received
because their lyrics are close to life, everyday and easy to understand, catchy.
When there is a subject, there should be one complete sentence. It's the same as English. So when you translate, you should not always use ,
. But I know you can see a lot in Chinese. That's because the usage of ,
is different between Chinese and English.
For Example, consider this sentence:
我去朋友家玩了一整天,我们一起打篮球,等到下午又来了一个同学加入,最后我们玩得很累,但这是开心的一天。
Translation:
I went to my friend's house to play the whole day, we played basketball together. Until the afternoon another classmate joined us. We ended up playing very tired, but it was a happy day.
You can see it's all complete sentence. But In Chinese it uses ,
to connect every sentence. That's because ,
sometimes play the role of .
.
Whether a Chinese sentence ends with a period is usually determined by the meaning of the sentence, not whether the sentence has a complete sentence structure.
Whether the action of the next sentence is related to the preceding sentence, or whether it follows the meaning of the preceding sentence, determines whether we use a comma or a full stop.
Also, it's very common to omit the subject in spoken Chinese. When you get into this situation, look for the subject of the preceding sentence. It must not be too far away and has an apparent logic association.
When Chinese people understand a sentence, they first understand the general meaning of the whole sentence, and then break the sentence according to the need of the sentence fluency. So even a Chinese person will listen to the sentence halfway through and get what he thinks it means, only to find out later that what the other person is trying to say is not what he thought, and then go back and break the sentence again.
Disclaimer: My point of view may not be suitable for rigorous written expressions or academic research. Just a common Chinese's personal insight into everyday oral communication.
Welcome to learn about Chinese and Chinese culture.
Answered by 眭泰铨 on October 23, 2021
Conjuctions? What for?
It's a bit dumb if you ask me, but not wrong. You can leave off the last 不足为怪。I read 歌唱 as songs.
一条面包要胜过众鸟的歌唱。 或者 一条面包要胜过流行音乐的歌唱。
流行音乐歌唱的大都是男女爱情、
Pop music songs are mainly about romantic love between men and women,
歌词贴近生活、
their lyrics reflect reality,
通俗易懂、
and are easily understood;
易于传唱、
The songs are easy to sing,
受到欢迎、(?? they are pop = popular songs!!)
they are popular,
不足为怪。
which is not at all surprising.
Answered by Pedroski on October 23, 2021
topic of pop music:
流行音乐歌唱的大都是男女爱情。
style of lyric:
(这些歌的)歌词贴近生活、通俗易懂、易于传唱。
Result and conclusion:
(这些歌)受到欢迎 不足为怪。
Instead of several clauses, there are actually 3 sentences, but the subjects are the same, so omitted.
Answered by River on October 23, 2021
流行音乐歌唱的大都是男女爱情、歌词贴近生活、通俗易懂、易于传唱、受到欢迎、不足为怪。
There are punctuation issues in this sentence. A way to modify it is:
流行音乐歌唱的大都是男女爱情、歌词贴近生活、通俗易懂、易于传唱、受到欢迎不足为怪。
We can also replace 顿号(、) with 逗号(,):
流行音乐歌唱的大都是男女爱情,歌词贴近生活,通俗易懂,易于传唱,受到欢迎不足为怪。
The sentence should be read as:
[流行音乐] /歌唱的/大都是/男女爱情,歌词贴近生活,通俗易懂,易于传唱,受到欢迎不足为怪。
It's topic + comment structure. The topic is [流行音乐]. The comments: [歌唱的大都是男女爱情], [歌词贴近生活], [通俗易懂], [易于传唱], [受到欢迎不足为怪].
There is no need for conjunctions here. The comments are paralleled by commas. I guess your issue is not conjunction per se, but parsing.(Correct me if I'm wrong.)
For translation, you can separate into a few sentences. @fefe already presented one. You might come out with a better one considering you are an English speaker.
Edit:
This might help you further:
[流行音乐]歌唱的大都是男女爱情;
[流行音乐]歌词贴近生活;
[流行音乐]通俗易懂;
[流行音乐]易于传唱;
[流行音乐]受到欢迎不足为怪。
P. S. There is a trick in the first part, [流行音乐]歌唱的大都是男女爱情. It's very easy to parse it as 流行音乐歌/唱的/大都是/男女爱情. So, you would take [流行音乐歌] as the topic. But actually, the topic should be 流行音乐 and 歌唱 as a whole is a single word to mean sing. It would be more obvious to write [流行音乐][歌唱的内容]大都是男女爱情. I saw other answers took [流行音乐歌] as the topic as well, so I think it deserves to point it out.
Answered by dan on October 23, 2021
流行音乐歌唱的大都是男女爱情、歌词贴近生活、通俗易懂、易于传唱、受到欢迎、不足为怪。
[流行音乐歌] - topic
[唱的大都是男女爱情, 歌词贴近生活]- comment that describes the topic
The comment continues with an opinion:
[通俗易懂,易于传唱] - stating reasons for the opinion
[受到欢迎 不足为怪] - stating the opinion
You can add conjunctions and word particles to connect the clauses more smoothly. But pausing between phrases to emphasize each of them might be the desired effect of the sentence.
流行音乐歌唱的大都是男女爱情, 歌词贴近生活,(由於/ 因為) 通俗易懂,易于传唱, (因此/ 所以)受到欢迎 (也)不足为怪。
~
Is it acceptable for spoken Chinese?
I would say yes, and I would say it is acceptable in written Chinese too. 1. it is not ungrammatical. 2. pausing between phrases instead of linking them with conjunctions emphasizes each of them. Similar to a bullet points list: "流行音乐歌唱的大都是男女爱情, 歌词贴近生活,通俗易懂,易于传唱, 受到欢迎 (也)不足为怪"
Answered by Tang Ho on October 23, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP