Chinese Language Asked on October 22, 2021
A sign near some grass says:
不要为你的美丽伤了我
And an English translation says:
Don’t hurt me for your pretty
That’s pretty close to what google translate says — and I can’t see any reason to dispute it. But I can’t make sense of the sentence. (I might guess from the context it’s something like "don’t step on the lawn" or "no littering or vandalism" or something like that. So what on earth could it mean?
不要为你的美丽伤害了我
because some people would think wearing a flower would make people looks more pretty. so this "pretty" is the "你的美丽"
you can understand like this:
摘了我(花朵,放到你的头上)确实能让你美丽, 但是请不要为了达到"你的这种美丽的目的" 而做伤害我的事!
Answered by Siwei on October 22, 2021
Not just "mainland-Chinese public service announcement type signs".
Remember Alice in Wonderland? (Or was it Through the Looking Glass?)
"eat me" "drink me"
Probably Lionel Rowe is right, it's meant to discourage people from taking photos on the grass.
Maybe you grow to a great height if you tread on the grass, or disappear in your camera if you take a photo!
不要为你的美丽伤了我。
Don't damage me for your beauty's sake.
不要践踏草地。
Answered by Pedroski on October 22, 2021
This is quite typical of language in mainland-Chinese public service announcement type signs, which tend to be quite "cutesy" in tone. Stuff like personifying inanimate objects (such as flowers) and writing it from the object's point of view fits with this tone.
The literal meaning is:
don't hurt me for [the sake of] your beauty
Which I suppose is hinting that the reason you might trample the grass is to take an attractive selfie/photo.
Edit: From the photo you attached, it's more likely referring to the flowers than the grass (in other words, don't harm the flowers by picking them).
Answered by Lionel Rowe on October 22, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP