Chinese Language Asked on October 22, 2021
I’ll gloss these words one by one
I am not sure how 太阳 got rendered as "Fucker", so here’s a translation I came up with:
Chairman Mao is, in our minds, a red sun
Still, I cannot make much more sense of the sentence; I’d appreciate some input.
Interpreting "毛主席是我们心中的红太阳。" (Chairman Mao is the red sun in our heart)
This sentence compares Chairman Mao to the sun. We all know how great and important the sun is. It gives us light, it gives us warm and it gives us hope; Without it, there will only be darkness, cold, and hopelessness. The sun is the object to be worshipped.
This sentence (slogan) is expressing how much the Chinese people are worshipping Chairman Mao. It is a part of the movement to deify Chairman Mao at the time.
And why a red sun? Because the color of the Communist Party is red, (implies Chairman Mao is the sun for Communism)
Side note:
As for how 太阳 was translated as 'fucker' on the sign, please read Mo.'s answer to this question.
Mo. wrote:
There's a theory that goes something like: 紅太陽 = 紅日 = red fuck. But, that seems a bit preposterous to me.
This is on purpose, the translator is a troll
Answered by Tang Ho on October 22, 2021
Back then, many people were very poor, no better than slaves. 毛泽东 was a beacon of hope, the light that warmed their impoverished souls and gave them hope for a brighter future. He is compared to the red rising sun in the morning.
毛主席是我们心中的红太阳。
Chairman Mao is the sun that warms our souls.
Answered by Pedroski on October 22, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP