Ukrainian Language Asked on August 22, 2021
Працюю з перекладом статті щодо програмування комп’ютерної графіки.
Є таке поняття в літературі – multiple lights
Воно значить, що є декілька джерел світла, які освітлюють якусь поверхню.
Не можу знайти якийсь адекватний варіант перекладу даного словосполучення.
Є варіант множинне світло, але якось вухо ріже.
Відмінювання множини до світло тут. Варіанти перекладу multiple тут.
Correct answer by Yola on August 22, 2021
Можливо "складне (комплексне) освітлення". Судячи з кількох статтей multiple lights - це програмування освітлення сцени/об'єкта масивом джерел світла. Причому інтенсивність, тип та положення цих джерел у масиві, здається, нічим не обмежується.
Answered by Odmin on August 22, 2021
Думаю перекладати потрібно не як світло, а саме як освітлення - це трохи різні речі. Освітлення з кількох (двох, трьох чи більше - потрібне вказати) ракурсів. Слово ракурс звичайно ж іншомовного походження, але цілком вжитнє у вкраїнській мові. Можна також перекласти як освітлення із кількох джерел... цілком українське, але здається не зовсім точно передає зміст.
Answered by Юрій Гладьо on August 22, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP