Ukrainian Language Asked on November 22, 2021
Як правильно перекласти з російської мови “Ведущий – ведомый”?
З англійської “master – slave”
Приклад речення, яке потрібно перекласти
*В сетях, работающих по принципу ведущий—ведомый (Master—Slave), только ведущее устройство может инициировать передачу данных и определяет порядок доступа к сети”
*В залежності від контектсту:
ведущий
– (здатн. акт.) :
1) водiйний, відничий, проводiйний, провідничий, головний;
2) тяговий, рушiйний;
– (в акт.дії) :
1) що ведe, що провoдить, що провaдить;
2) що тягне, що рyхає;
– (акт.суб’єкт дії) :
1) водiй, віднuк, проводiй, провіднuк, провaдник;
2) тяжiй, рушiй.ведомый
– (здатн. пас.) :
1) відний, провідний, провадний;
2) тяжний, рухoмий;
– (у пас. дії) :
1) вeдений, провoдяний, провaджений;
2) тягнений, рyханий;
– (пас. об’єкт дії) :
1) вeдень, тяжень, рyханець.Якщо, наприклад, мова йде про ведущий вал – ведомый вал, то беремо пару тяговий вал – тяжний вал
Якщо подивитися на варіанти, то жоден в повній мірі не розкриває зміст цих понять.
Буду рада дискусії)
Якщо чесно — всі варіанти звучать жахливо.
Власне, я шукав переклад термінів «ведущий»/«ведомый» вал коробки перемикання передач, мені здається, тут треба уникати пастки прямого калькування з російської, наприклад, англійською ці деталі підписують як input shaft, output shaft — вхідний вал, вихідний вал, як на мене, звучить цілком адекватно.
Те ж саме щодо master/slave, мені здається, не дуже правильно перекладати як «ведущий»/«ведомый», скоріше «главный»/«подчиненный», відповідно українською — головний/підпорядкований — головний пристрій, підпорядкований пристрій.
Не треба видумувати ці жахливі слова — тяжний, відний, руханий… Це просто якісь мертві слова, які ніхто не буде ні розуміти, ні вживати.
Answered by Alexander on November 22, 2021
Ці терміни походять з авіації? Я точно не скажу, як в цій області знань це правильно перекласти, але можу запропонувати такі варіанти:
Answered by Юра on November 22, 2021
Переклад залежатиме від контексту, заглянемо на ОнлайнКорректор:
Вживання дієприкметників активного стану з -уч-, -юч- не рекомендовано нормами сучасної української мови. Замініть кальку ведучий на один з варіантів:
провідний, ключовий — авторитетний, досвідчений;
головний, чільний — який указує дорогу, визначає напрямок руху;
тяговий, рушійний — про механізм, пристрій.
Наприклад, не ведуче колесо, а тягове колесо.
АЛЕ:
ведучий програми, концерту — про особу. Втім, словники пропонують заміну залежно від контексту: відник, провідник, модератор, чільник, голова.
А от "ведомый" джерела дають як "ведений", наприклад:
Ведомый мост – ведений міст (джерело)
Скотта: «Набираясь опыта и добиваясь успеха, будучи ведомым Духом, вы почувствуете, что ваше доверие получаемым свыше внушениям станет надежнее, чем зависимость от того, что вы видите или слышите»11.
Скотт: “Якщо ви набудете досвіду й успіху в тому, щоб бути веденими Духом, ваша довіра до вражень, які ви відчуваєте, може стати набагато певнішою за вашу довіру до того, що ви бачите або чуєте”11. (джерело)
Також додам ще варіанти із Російсько-українського словника:
I. 1) відомий, знаний;
2) (подведомственный) підвідомний (в СУМі підвідомчий), підурядний, що перебуває під чиїмсь урядом,присудом.
II. проваджений.
Переклад пари із запитання, гадаю, може бути таким: "В мережах, які працюють за принципом Головний - Підвідомчий (або ж керований, ну але це особисто моя думка), лише головний пристрій може ініціювати передачу данних та визначити порядок доступу до мережі".
Якщо ж говоримо, наприклад, про колеса -"тягове колесо" та "ведене колесо".
Answered by Анатолій on November 22, 2021
Get help from others!
Recent Questions
Recent Answers
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP