Ukrainian Language Asked on August 22, 2021
Емпіричне правило — це широко використовуваний принцип, що не має на меті бути повністю точним для будь-якої ситуації. Це проста у вивченні та застосуванні процедура для обчислення чи пригадування певного значення.
Вважається, що англійський вираз, який дослівно перекладається як правило кавурника, походить від звички майстрів використовувати для вимірів ширину свого великого пальця замість точних інструментів.
Чи є якійсь фразеологізм для цього виразу?
Переглянувши багато прикладів вживання "Rule of a thumb" в англійських словниках мені спало на думку що у більшості випадків для перекладу достатньо слова "зазвичай":
- A good rule of thumb is that a broker must generate sales of ten times his salary.
- As a rule of thumb, a cup of filter coffee contains about 80mg of caffeine.
- The general rule of thumb is that most pilots fly solo for an hour.
- When playing baseball, a good rule of thumb is to put your best hitter fourth in the batting order.
Ці фрази можна перекласти як:
Але є фрази де "зазвичай" не підходить. Це речення подається як приклад у якому протиставляєтся дія з практичного досвіду та точні критерії ("A rough and useful principle or method, based on experience rather than precisely accurate measures."):
- His work with the youth group is largely by rule of thumb.
Що можна перекласти як:
Ще приклади, де Rule of thumb виступає як певне правило:
- He understood the principles of piano construction, and was, therefore, no rule-of-thumb man.
- Rule-of-thumb can never again overcome the rules of averages, of percentages or of economic laws.
- All the power of his intelligence, all the rule-of-thumb derived from his practice, is devoted to this alone.
- Folks got to know, by a sort of rule-of-thumb, truths which scientifically they were unable to learn.
Приблизний переклад:
* у більш ширшому контексті зрозуміло що йдеться про майстра, який випалює кераміку у печі, все життя займається тільки цим, і всю свою майстерність використовує щоб отримати правильні кольори глазурі.
Answered by Artemix on August 22, 2021
(Не відповідь на ваше питання, але забагато, як для коментаря.)
"Rule of thumb" можна перекласти і без допомоги фразеологізмів. Наприклад, у фізиці використовується таке поняття, як "правило правої руки": це метод, за допомогою якого простими діями можна визначити напрям силових ліній магнітного поля. Крім того, є багато інших методів, що пропонують прості алгоритми для вирішення геть непростих питань, і кожен має свою назву: "правило свердлика" тощо. З огляду на це досить розумним рішенням може бути введення нового терміна, якщо це дозволяє контекст. Наприклад, при перекладі художнього твору або при написанні технічної літератури. Крім того, подібні речі звуться "мнемонікою" або "мнемонічними правилами".
Answered by Paul Lynn on August 22, 2021
Згідно до словника Мультитран, а також, якщо перекласти отримані результати в Гугл перекладачі з російської на українську, то ми отримаємо такі варіанти: "перевірене правило", "загальне правило", "правило номер один", "головне правило", "універсальне правило", "перевірений часом метод", тощо.
Answered by Анатолій on August 22, 2021
Get help from others!
Recent Questions
Recent Answers
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP