Russian Language Asked by xgord on October 4, 2021
Is it grammatical to have multiple который clauses in a single sentence?
For example, if I have an English sentence like:
"I read a book that my friend recommended to me called ‘Life’"
My instinct would be to do something like:
Я прочитал книгу, которую мой друг мне рекомендовал, которая называется "Жизнь".
Are sentences like that allowed in Russian?
I often want to add multiple clarification clauses, but I haven’t come across examples using two который clauses in the wild yet.
"I read a book that my friend recommended to me called 'Life'"
Я прочитал книгу, которую мой друг мне рекомендовал, которая называется "Жизнь"
Well, it is correct grammatically, but it sounds a bit awkward. A translator would have avoided the abundance of subordinate clauses.
Я прочитал книгу под названием «Жизнь», которую порекомендовал друг.
По совету друга я прочитал книгу, которая называется «Жизнь».
По совету друга я прочитал книгу (под названием) «Жизнь»
Correct answer by V.V. on October 4, 2021
Well, there's no police that will come for you in this particular situation in Russia, there's no language police at all after all, but this kind of combinations are highly unlikely in Russian without using "и", so it would sound more natural if it will be:
Я прочитал книгу, которую мой друг мне рекомендовал и которая называется "Жизнь".
Still, even in this form it sound slightly, don't know bookish compared to something like:
Я прочитал книгу, которую мой друг мне рекомендовал, [она] "Жизнь" называется.
Answered by shabunc on October 4, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP