Portuguese Language Asked by user1798 on November 29, 2021
Nesta resposta e também nos seus comentários é dito que usar “você” em Portugal é considerado perigoso. Porém a discussão não prosseguiu e fiquei com dúvida se realmente é.
Não achei uma pergunta relacionada neste site. Só achei uma discussão neste fórum que afirma que em Portugal “a palavra ‘você’ é ofensiva porque soa como tratamento de superior para inferior”.
Como o comentário foi feito por um brasileiro e não por um português, continuei na dúvida.
No Brasil não é perigoso chamar alguém por “você”. Pode ser considerado falta de educação caso não se tenha intimidade com a pessoa (especialmente ao se falar com pessoas mais velhas), sendo preferível usar as formas de tratamento “senhor”, “senhora” e “senhorita” (apesar deste último eu não escutar muito ultimamente).
Mas depois que se tem mais intimidade, não há problemas em usar “você” (ou as suas formas reduzidas e mais informais “cê” ou “ocê”).
E em Portugal, como é? Afinal, é ofensivo/perigoso? Depende do contexto?
Aqui onde eu moro, é muito comum usar tu, mas só com pessoas muito próximas, e com pessoas mais velhas senhor/senhora. Já com pessoas que não são tão próximas, em geral usamos o você, que é o mais normal.
Answered by Ana Rita on November 29, 2021
Eu sou brasileiro e até hoje não entendo esse voceísmo excessivo no Brasil, certo, tomou o lugar da segunda pessoa do singular, mas tomou também o lugar do pronome oblíquo! Vejo sempre frases como "vou fazer isto para você" ao passo em que em Portugal (ao usar o você) dizem "vou fazer isto para si", qual dos dois é o correto, já que no Brasil seria como dizer "vou fazer isso para a vossa mercê" enquanto que em Portugal, embora seja um pronome de tratamento atribui-se um valor de pronome pessoal (si)? Estou mais confuso do que nunca, portanto mesmo sendo brasileiro emprego o tu na escrita.
Answered by Victor Moura on November 29, 2021
Vivo em Portugal, mas minha lingua nativa é o espanhol. Aqui falamos "você" para aqueles que não são portugueses, como os proveniente do Brasil.
Aqui usam "tu", "o senhor", "a senhora" ou simplesmente o nome do indivíduo, como "a Rita" e "o Pedro".
Um português não diz "você" porque é a maneira como a servidumbre (escravo) se dirigia ao senhor.
Answered by José on November 29, 2021
O você em Portugal é usado como sujeito oculto pelo que tenho visto em Lisboa, Coimbra e Porto, além dos médias. Fala-se assim: "Agora que leu o termo de contrato, (você) deve assinar na linha pontilhada. Isto implica que (você) concorda com os termos presentes no presente documento".
Outra variação é o pronome do discurso indireto "si" no lugar de você:"Esta prenda é para si", "trazemos o melhor da notícia para si". Em Brsil, usa-se o "Si" precedido de um verbo no imperativo: "guarde para si", "faça isto para si".
O caso do uso do você no Brasil já está impregnado a nível vicioso, o voceísmo, que é a afirmação do verbo como ato praticado pela segunda pessoa, numa construção bizarra: "você me conhece", "Agora você tem a mitigaçao e a quarentena vertical e você tem a horizontal, você opta pela horizontal" (você ou as pessoas tomadoras de decisão?)
Answered by Bruno Giordano on November 29, 2021
Conheci uma portuguesa, quando participei de uma candidatura aqui em Florianópolis por uma vaga de emprego, a empresa era portuguesa, e informalmente eu lhe perguntei como o pronome você era usado em Portugal. Segundo ela, lá não se usa você, se usa tu, o pronome você lá segundo ela é cafona de se falar. Eu, nas músicas, filmes, documentários, nunca vi um português falar você, sempre falam tu.
Answered by Sandro on November 29, 2021
Eu encontrei uma resposta lá no Yahoo! comparando "você" (português), "usted" (espanhol), "vostede" (galeco) e "vostè" (catalão):
- Maior parte do Brasil: Você; Vocês
- Parte do Brasil e maior parte de Portugal: Tu (íntima), Você (formal); Vocês (formal), Vós (íntimo)
- Parte de Portugal e África: Tu (normal), Você (desrespeitoso); Vós (normal), Vocês (desrespeitoso)
- Parte de Portugal, parte do Brasil e outras colônias: Tu (íntimo), Você (formal); Vocês
Além disso, o tratamento como "você" tem mais de mil anos, tanto que a maioria das outras línguas ibéricas possuem equivalentes, como o Catalão (tu/vosaltres; vostè/vostès), Espanhol (tú/vosotros; usted/ustedes) e Galego (tu/vós; vostede/vostedes)
A diferença é que na variante brasileira da língua portuguesa, a forma respeitosa fez com que a íntima caísse em desuso a partir de cerca de cem anos atrás para cá."
Agora, eu mesmo sempre chamo quem quer que seja de você: não acho que seja errado, até por terem pessoas que detestam o tratamento de o (a) senhor (a) [inclusive e principalmente, tem gente que diz que o Senhor é Deus e a Senhora é Virgem Maria!]!
Detalhe que na maior parte das áreas hispanofalantes, utiliza-se usted como equivalente a o senhor ou a senhora, inclusive e principalmente, na Espanha! Agora, acho esquisito que na América Espanhola inteira, ustedes seja plural tanto de tú / vos / voseo quanto de usted, eles simplesmente não utilizam vosotros! Muito mais simples e eficaz é o inglês, que aboliu de vez "thou" e "ye" (tu e vós em certas regiões da Europa antigamente), ficando somente com "you" mesmo (tanto para o singular quanto para o plural)!
A propósito: como se sentem os angolanos ao serem chamados de "vocês" (ou, também e; é; claro, cada um de "você"?)? Alguém daqui é de Angola?
Answered by Sávio Christi on November 29, 2021
A utilização do termo "você" não está isenta de discordâncias.
O tratamento "você" é uma contração do termo "Vossa Mercê " e esta era a forma de tratamento a que tinha direito a burguesia, até finais do século XIX. Poderão considerar que era um tratamento prestigioso e é verdade. Raros eram os homens do povo que a ele tinham direito. Só que burgueses de classe média e média-alta desejavam ser tratados como os nobres, por "Vossa Senhoria" e sentiam-se desconsiderados quando não o eram.
Devido a este "desconforto Burguês" o termo "vossa mercê" depressa se tornou popular como forma de tratamento de desconsideração mesmo entre as classes baixas.
Como o distrito do Porto e o Norte de Portugal eram e ainda são as regiões com mais burgueses (homens de negócios e comerciantes abastados) o termo "você" é ainda hoje rude e considerado sinal de má educação, sobretudo entre pessoas que não se conhecem. Naturalmente e respondendo à questão, ninguém no Porto (que é a zona do País que melhor conheço) se mostrará ofendido por ser tratado por "você", no entanto não é considerado uma forma de tratamento amigável ou agradável.
A região de Lisboa e Sul de Portugal onde o "vossa mercê" não sofreu uma carga tão negativa como no Porto (uma vez que a burguesia se concentrava mais a Norte) é ainda usado aqui e ali como forma de tratamento informal.
Em todo o caso é hoje em dia aceite e de bom tom não usar o tratamento "você" em qualquer parte do País, sendo preferível usar a supressão do sujeito se optar por não recorrer ao formalismo do "Sr." ou "Sra.".
Answered by Andre Garcia on November 29, 2021
O uso de "você" não é adequado na maior parte dos casos em Portugal. Deve ter-se muito cuidado com o uso de "você".
Sou Português e em Portugal é preciso sensibilidade para usar a palavra você. Em situações normais normalmente é usado com quem não se tem muita intimidade, mas com quem também não se faz muita cerimónia. Usa-se no tratamento formal, de igual para igual ou de igual para inferior.
Por exemplo, sou professor universitário e trato os meus alunos por "você". O "tu" seria inadequado pela separação que há entre o papel de aluno e de professor, "o Senhor" seria inadequado porque os alunos são mais novos que eu, logo não têm direito a um respeito pela idade.
Quanto aos meus colegas, não os trato por "você". Ou trato por "tu", se são da mesma idade ou mais novos que eu, ou trato por "o senhor" ou "o professor" se são mais velhos que eu.
Em situações de grande intimidade (amigos) usa-se o "tu". Em situações de muita cerimónia usa-se "o senhor / a senhora". O "você" deve ser usado com cuidado.
Resta dizer que "Você" vem de "vossa mercê", que é um título de grande deferência. Apesar de "vossa mercê" ser raramente usado hoje em dia, continua a ser de grande deferência. Já "você" passou a ser considerado uma forma de tratamento com algum distanciamento mas pouca deferência.
Answered by João on November 29, 2021
A expressão «você é estrebaria» pode ajudar na resposta... Ver artigo no Ciberdúvidas.
Answered by Filipe Rocha on November 29, 2021
Por ter trabalhado no atendimento ao público numa área que exigia muito formalismo, e sendo eu falante da variante europeia da língua, devo referir-lhe, parece-me, que no trato social em Portugal, há essencialmente três opções, aqui ordenadas do mais informal para o mais formal:
Estávamos liminarmente proibidos de usar a expressão você
perante um cliente, usando sempre a terceira opção. Já perante uma pessoa mais velha com a qual tenho confiança, não ouso usar tu
devido à assimetria de idades, mas o formalismo preconizado por o senhor
também se revela desnecessário, assim sendo, você
é um compromisso muito usado em Portugal entre o informalismo do tu
e formalismo do(a) senhor(a)
.
No Brasil há, parece-me, apenas duas variantes no trato social, sendo ambas conjugadas na terceira pessoa do singular, elas são, do informal para o formal:
E por conseguinte como referiu o outro comentador, ao informalismo preconizado no Brasil por você
, corresponde em Portugal o tu
. É devido a esta coincidência terminológica do uso de você
, para situações de natureza formal de ordem distintas nos dois lados do Atlântico, que surge, no meu entender, a noção em Portugal de que fazer-se uso de você
pode ser considerado desajustado. Para tal, julgo que também influenciou a cada vez maior influência da variante brasileira da língua, em Portugal.
Answered by João Pimentel Ferreira on November 29, 2021
Eu diria que ofensivo nunca é. Eu trato o meu patrão por você, a minha tia também trato por você. Mas claro que depende do contexto. Nós usamos o você quando queremos falar com uma pessoa com quem não tenhamos muita confiança (um desconhecido) e/ou que seja mais velho.
Na "alta sociedade" portuguesa as pessoas em vez de se tratarem por tu tratam-se por você porque acham que é mais "chique". E, se calhar, é dai essa confusão com o "perigoso".
pt-BR | pt-PT
----------+---------------
você | tu
senhor(a) | você/senhor(a)
Answered by Jorge B. on November 29, 2021
Get help from others!
Recent Questions
Recent Answers
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP