Korean Language Asked on November 29, 2021
I have seen two grammatical structure to mean ‘if you attempt to do ~’. However, I’m not sure if these two grammars mean the exact same thing, or have slightly different nuances.
So is there any difference between them?
They are mostly interchangeable, but I think there's at least one difference: "-하려면" can mean "in order to...", without necessarily saying that someone is trying to do that right now. The following are some random phrases I found on the web:
휴대폰 화면을 사용하려면 다음 항목이 필요합니다.
빨리 익히려면 그냥 실온에서 2~3일 두었다고 김치 냉장고에 넣으면 됩니다.
꽁꽁 얼린 밥을 갓 지은 밥처럼 데우려면 어떻게 해야 할까요?
In each case, if you change it to "-려고 하면", I think it sounds less natural.
Answered by jick on November 29, 2021
No, they mean the same. ~려면 is actually the shortened term for ~려고 하면, so it doesn't matter which one you use.
Answered by pkeu on November 29, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP