Esperanto Language Asked on August 24, 2021
The English expression, “to break hard”, as in, “with a car rental, I use the breaks harder than with my own car”. What would be this expression in Esperanto?
Google Translate gives “uzi la paŭzojn pli malfacile”, but somehow, that sounds lame. Is there something better?
As Vidamuzo pointed out in a comment, you probably mean "to brake" (take an action to decelerate a vehicle), not "to break" (destroy something, or rupture it into two or more pieces).
Similarly, to do that, you'd use the vehicle's "brake(s)", not a "break" (interruption of an activity or of work, a pause).
The Esperanto words for "to brake" and for "brake" (the noun) are "bremsi" and "bremso". ("paŭzo" would be the "interruption" meaning of "break" (noun).)
"hard" in English can mean many things, among them "the opposite of soft" ("malmola"), but also "difficult" ("malfacila"), or strongly / with much force ("forte"). Here, you're looking for the latter, thus "forte" should probably be the adverb used, maybe with a "tre".
Thus
to brake hard
would become
(tre) forte bremsi
or (at your preference)
bremsi (tre) forte
Conjugated:
Sofia brakes hard.
Sofia (tre) forte bremsas.
Sofia braked hard. / Sofia did brake hard.
Sofia (tre) forte bremsis.
Sofia will brake hard. / Sofia is going to brake hard.
Sofia (tre) forte bremsos.
Correct answer by das-g on August 24, 2021
Mi bremsas pli forte
Mi premas la bremson pli forte/profunde
Answered by Eduardo Trápani on August 24, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP