TransWikia.com

"to break hard" in Esperanto

Esperanto Language Asked on August 24, 2021

The English expression, “to break hard”, as in, “with a car rental, I use the breaks harder than with my own car”. What would be this expression in Esperanto?

Google Translate gives “uzi la paŭzojn pli malfacile”, but somehow, that sounds lame. Is there something better?

2 Answers

"break" vs. "brake"

As Vidamuzo pointed out in a comment, you probably mean "to brake" (take an action to decelerate a vehicle), not "to break" (destroy something, or rupture it into two or more pieces).

Similarly, to do that, you'd use the vehicle's "brake(s)", not a "break" (interruption of an activity or of work, a pause).

The Esperanto words for "to brake" and for "brake" (the noun) are "bremsi" and "bremso". ("paŭzo" would be the "interruption" meaning of "break" (noun).)

what kind of "hard"?

"hard" in English can mean many things, among them "the opposite of soft" ("malmola"), but also "difficult" ("malfacila"), or strongly / with much force ("forte"). Here, you're looking for the latter, thus "forte" should probably be the adverb used, maybe with a "tre".

putting it together

Thus

to brake hard

would become

(tre) forte bremsi

or (at your preference)

bremsi (tre) forte

Conjugated:

Sofia brakes hard.

Sofia (tre) forte bremsas.


Sofia braked hard. / Sofia did brake hard.

Sofia (tre) forte bremsis.


Sofia will brake hard. / Sofia is going to brake hard.

Sofia (tre) forte bremsos.

Correct answer by das-g on August 24, 2021

Mi bremsas pli forte

Mi premas la bremson pli forte/profunde

Answered by Eduardo Trápani on August 24, 2021

Add your own answers!

Ask a Question

Get help from others!

© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP