English Language & Usage Asked on August 29, 2021
In Finnish, there’s a pithy expression Siitä puhe mistä puute, which literally if somewhat awkwardly translates as "talk is about what is lacking".
For example, if you fly into a country and find the streets full of massive billboards proclaiming that the many races of the country are united behind the Glorious Leader, who is making the economy strong and ensuring everybody has enough to eat, it would be reasonable to suspect that the billboards are attempting to paper over the reality that most people hate the Glorious Leader, there are racial tensions, the economy is terrible and there are food shortages. But the expression can also apply to much more pedestrian situations, like a couple on the verge of divorce insisting publicly that everything is just fine, or the CEO proclaiming that rumors about discontinuing a badly-selling product and laying off everybody involved are completely false and untrue, or an oil company strip-mining the Arctic buying full-page ads to tout their investments in solar power.
Is there a way to convey this in English? The lady doth protest too much comes close, but this seems more targeted at a specific individual: for example, the Glorious Leader could be accused of protesting too much if they go on CNN to repeatedly deny all claims of famine before the reporter gets around to asking about it, but this doesn’t seem applicable to an entire state-run propaganda campaign.
"Talk is about what is lacking" suggests "empty vessels make the most noise", but again this is mostly aimed at an individual - and also carries implications of foolishness and ignorance.
The Glorious Leader sounds like they're practising doublespeak (from Orwell's doublethink). Something along the lines of “The past was alterable. The past never had been altered. Oceania was at war with Eastasia. Oceania had always been at war with Eastasia.”
The most broad interpretation comes under the heading of Political Framing, but I think that's probably too broad for the question asked.
Answered by ItWasLikeThatWhenIGotHere on August 29, 2021
In 2017 Alternative Facts became an ironic term for official positions without hard factual basis, based on an interview response given by US counselor to the president Kellyanne Conway, though granted this term is not very applicable outside of American discourse.
Answered by Jawi on August 29, 2021
I would call this a propaganda facade. Propaganda is the spreading of ideas, information, or rumor for the purpose of helping or injuring an institution, a cause, or a person. A facade is a false or superficial appearance.
North Korea has long been famous for this. In 2012, a wrong turn by a press bus allowed a glimpse behind the facade. The Kim family's propaganda machine has long strove to maintain a public image of North Korea to the outside world that fits their own narrative. But, leaks of this nature show that their image is little more than a facade.
Answered by David M on August 29, 2021
Well the phrase- 'Denial ain't just a river in Egypt' comes into my mind.
This phrase is often used as a humorous and witty response to a person who is in denial i.e, in short, is protesting too much about something which he/she may subconsciously know what's correct.
I think it resonates with the phrase- 'The lady doth protest too much' reasonably well provided your audience is familiar with the context of the quote.
Quote History : QuoteInvestigator.com
Answered by Sristy on August 29, 2021
Get help from others!
Recent Answers
Recent Questions
© 2024 TransWikia.com. All rights reserved. Sites we Love: PCI Database, UKBizDB, Menu Kuliner, Sharing RPP